Jó 6
FreeBible2004 (FB2004) vs ARA
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu:
2 O dass mein Gram doch gewogen würde, und man mein Missgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiss
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 O dass doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 dass es Gott gefiele, mich zu zermalmen, dass er seine Hand losmachte und mich vernichtete
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, dass ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, dass ich ausharren, und was mein Ende, dass ich mich gedulden sollte?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ist es nicht also, dass keine Hilfe in mir, und jede Kraft
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiss wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschliessen.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Und nun, lasst es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.