Jó 6

FreeBible2004 (FB2004) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 O dass mein Gram doch gewogen würde, und man mein Missgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiss
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 O dass doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 dass es Gott gefiele, mich zu zermalmen, dass er seine Hand losmachte und mich vernichtete
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, dass ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Was ist meine Kraft, dass ich ausharren, und was mein Ende, dass ich mich gedulden sollte?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Ist es nicht also, dass keine Hilfe in mir, und jede Kraft
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiss wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschliessen.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Und nun, lasst es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.