Jó 6
FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 O dass mein Gram doch gewogen würde, und man mein Missgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiss
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 O dass doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 dass es Gott gefiele, mich zu zermalmen, dass er seine Hand losmachte und mich vernichtete
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, dass ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Was ist meine Kraft, dass ich ausharren, und was mein Ende, dass ich mich gedulden sollte?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Ist es nicht also, dass keine Hilfe in mir, und jede Kraft
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiss wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschliessen.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Und nun, lasst es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.