Jó 6
FreeBible2004 (FB2004) vs NVT
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 O dass mein Gram doch gewogen würde, und man mein Missgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiss
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 O dass doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 dass es Gott gefiele, mich zu zermalmen, dass er seine Hand losmachte und mich vernichtete
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, dass ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, dass ich ausharren, und was mein Ende, dass ich mich gedulden sollte?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Ist es nicht also, dass keine Hilfe in mir, und jede Kraft
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiss wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschliessen.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Und nun, lasst es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.