Gênesis 10

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs, Sem, Ham und Japhet: es wurden ihnen Söhne geboren nach der Flut.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Die Söhne Japhets
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Und die Söhne Gomers: Askenas und Riphat und Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Und die Söhne Jawans: Elisa und Tarsis, die Kittim und die Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Von diesen aus verteilten sich die Bewohner der Inseln
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Und die Söhne Hams: Kusch
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Und die Söhne Kuschs: Seba und Hawila und Sabta und Raghma und Sabteka. Und die Söhne Raghmas: Scheba und Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Und Kusch zeugte Nimrod; der fing an, ein Gewaltiger zu sein auf der Erde.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Er war ein gewaltiger Jäger vor Jahwe; darum sagt man: Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor Jahwe!
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Und der Anfang seines Reiches war Babel und Erek und Akkad und Kalne im Lande Sinear.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Von diesem Lande zog er aus nach Assur
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 und Resen zwischen Ninive und Kalach: das ist die grosse Stadt. -
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Und Mizraim zeugte die Ludim und die Anamim und die Lehabim und die Naphtuchim
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 und die Pathrusim und die Kasluchim (von welchen die Philister
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Und Kanaan zeugte Zidon, seinen Erstgeborenen, und Heth,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 und den Jebusiter und den Amoriter und den Girgasiter,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 und den Hewiter und den Arkiter und den Siniter,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 und den Arwaditer und den Zemariter und den Hamathiter. Und nachher haben sich die Familien der Kanaaniter zerstreut.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Und das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Zidon nach Gerar hin
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Das sind die Söhne Hams nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, in ihren Nationen.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Und dem Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem Bruder Japhets, des
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Die Söhne Sems: Elam
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Und die Söhne Arams: Uz und Hul und Gether und Masch.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Und Arpaksad zeugte Schelach, und Schelach zeugte Heber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Und dem Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Und Joktan zeugte Almodad und Scheleph und Hazarmaweth und Jerach
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 und Hadoram und Usal und Dikla
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 und Obal und Abimael und Scheba
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 und Ophir und Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Und ihr Wohnsitz war von Meschar nach Sephar hin, dem Gebirge des Ostens. -
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Das sind die Söhne Sems nach ihren Familien, nach ihren Sprachen, in ihren Ländern, nach ihren Nationen.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Das sind die Familien der Söhne Noahs nach ihren Geschlechtern, in ihren Nationen; und von diesen aus haben sich nach der Flut die Nationen auf der Erde verteilt.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.