Provérbios 30

Biblica® Se aɖeke mebla Biblia zazã o Agbenya La™ (EWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yake vi Agur ƒe nyagblɔɖi.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Nyee tsi bome wu le amewo dome;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Nyemesrɔ̃ nunya
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ame kae lia yi dziƒo gagbɔ kpɔ?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Kpɔtsɔtsɔ mele Mawu ƒe nya aɖeke ŋu o;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Mègatsɔ nya kpe eƒe nyawo o,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “O Yehowa, nu evee mebia wò;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Te aʋatsokaka kple alakpa ɖa xaa tso gbɔnye,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Ne menye nenema o la, mava ɖi ƒo akpa,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Mègagblẽ dɔla ŋu na eƒe aƒetɔ o,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Ame aɖewo li,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 ame siwo dza le woawo ŋutɔ ƒe ŋkume, evɔ womeklɔ ɖi si
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 ame siwo si ŋku gã le ɣe sia ɣi,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 ame siwo ƒe aɖu le abe yi ene
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Vinyɔnu eve le axɔ̃ si,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 woawoe nye, yɔdo,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “Ŋku si ɖua fewu le fofoa ŋu,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “Nu etɔ̃ li siwo wɔ nuku nam akpa,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 hɔ̃ ƒe mɔ le yame,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “Esiae nye nyɔnu ahasitɔ ƒe mɔ.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “Nu etɔ̃ tee anyigba ʋuʋuna le kpekpekpe,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 woawoe nye, dɔla si va zu fia,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 ne nyɔnu si ame aɖeke melɔ̃ eƒe nya o,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “Nu ene le anyigba dzi le sue,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 anyidiwo nye nuwɔwɔ si ŋu ŋusẽ sue aɖe ko le,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 kpetomefiwo nye lã siwo ŋu ŋusẽ sue aɖe ko le,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Fia mele ʋetsuviwo si o,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 woate ŋu alé adoglo kple asi,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “Nu etɔ̃e zɔa agozɔli
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 dzata si nye gã le lã wɔadãwo dome eye medoa megbefɔ le naneke gbɔ o;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 koklotsu,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “Ne ètsi bome hedo ɖokuiwò ɖe dzi
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Elabena abe ale si ne woƒo nyinotsi wòzua bɔta
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.