Mateus 15
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 But he said to them, Do you also not yet understand?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this contaminates a child of man.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon!
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 And he directed that the multitudes should recline upon the ground.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes;
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.