Mateus 15

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 But he said to them, Do you also not yet understand?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this contaminates a child of man.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon!
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 And he directed that the multitudes should recline upon the ground.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes;
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.