Mateus 15

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 But he said to them, Do you also not yet understand?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this contaminates a child of man.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon!
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 And he directed that the multitudes should recline upon the ground.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes;
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.