Marcos 15
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the chief priests accused him of many (things):
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they again cried, Crucify him!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third hour when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 deliver thyself and come down from the cross!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.