Marcos 15

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 And the chief priests accused him of many (things):
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they again cried, Crucify him!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 deliver thyself and come down from the cross!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.