Marcos 15

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 And the chief priests accused him of many (things):
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 And they again cried, Crucify him!
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 And it was the third hour when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 deliver thyself and come down from the cross!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.