Marcos 15
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI
1 AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests accused him of many (things):
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they again cried, Crucify him!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 And it was the third hour when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 deliver thyself and come down from the cross!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.