Marcos 15

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 And the chief priests accused him of many (things):
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they again cried, Crucify him!
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 And it was the third hour when they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 deliver thyself and come down from the cross!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
42 — ausente —
43 came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
43 — ausente —
44 But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.