Marcos 15

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 And the chief priests accused him of many (things):
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 And they again cried, Crucify him!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour when they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 deliver thyself and come down from the cross!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.