Lucas 22

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 And they were glad, and confirmed to give him silver.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 You are they who have remained with me in my temptations.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 But he denied, and said, Woman, I know him not.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 And Shemun went without and wept bitterly.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 And the men who held Jeshu mocked him,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 And many other things they blasphemed and spake against him.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.