Lucas 22
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 And they were glad, and confirmed to give him silver.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
10 Jesus lhes explicou:
11 say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
15 Então Jesus lhes disse:
16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 You are they who have remained with me in my temptations.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
36 Então Jesus lhes disse:
37 For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
42 dizendo:
43 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
46 E disse:
47 And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 But he denied, and said, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 And Shemun went without and wept bitterly.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 And the men who held Jeshu mocked him,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 And many other things they blasphemed and spake against him.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.