Lucas 22
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they were glad, and confirmed to give him silver.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
10 Jesus respondeu:
11 say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
15 e lhes disse:
16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
22 Pois o
23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
25 Então Jesus disse:
26 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 You are they who have remained with me in my temptations.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
31 Jesus continuou:
32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
34 Então Jesus afirmou:
35 And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
36 Então Jesus disse:
37 For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
37 Pois as
38 And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
42 dizendo:
43 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
46 E disse:
47 And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
48 Mas Jesus disse:
49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he denied, and said, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And Shemun went without and wept bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men who held Jeshu mocked him,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And many other things they blasphemed and spake against him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
69 Mas de agora em diante o
70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.