Lucas 20

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 And they said to him, We know not from whence it is.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 And the second took his wife, and he died without children.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Died in the end also the woman.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 And they dared not question him again of any thing.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.