Lucas 20
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVT
1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 And they said to him, We know not from whence it is.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took his wife, and he died without children.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Died in the end also the woman.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 And they dared not question him again of any thing.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.