Lucas 20

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 And they said to him, We know not from whence it is.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took his wife, and he died without children.
30 O segundo
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Died in the end also the woman.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 And they dared not question him again of any thing.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.