Lucas 20

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
3 Jesus respondeu:
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they said to him, We know not from whence it is.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
8 Jesus disse:
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
25 Então Jesus disse:
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took his wife, and he died without children.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Died in the end also the woman.
32 Depois a mulher também morreu.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men:
34 Jesus respondeu:
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And they dared not question him again of any thing.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
46 — Cuidado com os
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.