Lucas 20
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
3 Jesus respondeu:
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 And they said to him, We know not from whence it is.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
8 E Jesus lhes disse:
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took his wife, and he died without children.
30 o segundo
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Died in the end also the woman.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men:
34 Jesus respondeu:
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And they dared not question him again of any thing.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
43 até que eu ponha
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.