Lucas 20
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 AND it was on one of the days, while he taught the people in the temple and evangelized, the chief priests and scribes with the elders rose up against him,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 the baptism of Juchanon, from heaven was it, or from the sons of men?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 And they said to him, We know not from whence it is.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jeshu saith to them, Nor tell I you by what authority I do these.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 And at the season he sent his servant to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vinery. But the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 And every one who shall fall upon this stone shall be broken; and every one on whom it shall fall it will scatter him.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection;
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 and they questioned him, and said to him, Doctor, Musha wrote to us that if a man's brother die having a wife who hath not children, his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took his wife, and he died without children.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 And the third also took her; and so also the seven of them: and they died and left no children.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Died in the end also the woman.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but they who of that world are worthy, and of the resurrection which is from among the dead, take not wives, neither do women become (the wives) of men.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Neither again can they die, for they are as the angels; and the children are they of Aloha, because they have become the children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead arise, Musha also showeth; for he commemorateth at the bush, while he saith, The Lord the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jakub.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the Sophree answered and said to him, Doctor, thou hast well said.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 And they dared not question him again of any thing.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 AND he said to them, How say the Sophree concerning the Meshicha, that he is the Son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I put thine adversaries beneath thy feet.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 If David therefore calleth him Lord, how is he his son?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 And while all the people heard, he said to his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Beware of the Sophree, who will to walk in stoles, and love the shaloma in public places, and the chief seats in the synagogues, and the chief reclining-places at evening feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: these shall receive the greater judgment.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.