Lucas 19

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 For the Son of man came to save that which was lost.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 They say to him, Our lord, he hath ten minin.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 And they who were sent went and found as he had told them.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 And they said to them, Because by our Lord it is requested.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 And as they went, they spread their clothes in the way.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.