Lucas 19
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 For the Son of man came to save that which was lost.
10 Porque o
11 And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Então Jesus disse:
13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 They say to him, Our lord, he hath ten minin.
25 Eles responderam:
26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
26 — E o patrão disse:
27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
30 com a seguinte ordem:
31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 And they who were sent went and found as he had told them.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 And they said to them, Because by our Lord it is requested.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 And as they went, they spread their clothes in the way.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
40 Jesus respondeu:
41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
42 e disse:
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
46 Ele lhes disse:
47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.