Lucas 19
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ
1 And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 For the Son of man came to save that which was lost.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 They say to him, Our lord, he hath ten minin.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 And they who were sent went and found as he had told them.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 And they said to them, Because by our Lord it is requested.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 And as they went, they spread their clothes in the way.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.