Lucas 19

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 For the Son of man came to save that which was lost.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 They say to him, Our lord, he hath ten minin.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 And they who were sent went and found as he had told them.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 And they said to them, Because by our Lord it is requested.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 And as they went, they spread their clothes in the way.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.