Lucas 19
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 For the Son of man came to save that which was lost.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 They say to him, Our lord, he hath ten minin.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 And they who were sent went and found as he had told them.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 And they said to them, Because by our Lord it is requested.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 And as they went, they spread their clothes in the way.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.