Lucas 19
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 For the Son of man came to save that which was lost.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12 Por isso, Jesus disse:
13 And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 They say to him, Our lord, he hath ten minin.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
30 dizendo-lhes:
31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 And they who were sent went and found as he had told them.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 And they said to them, Because by our Lord it is requested.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 And as they went, they spread their clothes in the way.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
40 Mas Jesus respondeu:
41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
42 dizendo:
43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
46 dizendo-lhes:
47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.