Lucas 18
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 He saith to him, These all have I kept from my childhood.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 They who heard said to him, And who can be saved?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.