Lucas 18
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ
1 AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 He saith to him, These all have I kept from my childhood.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 They who heard said to him, And who can be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.