Lucas 18
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ACF
1 AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 He saith to him, These all have I kept from my childhood.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 They who heard said to him, And who can be saved?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.