Lucas 18
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA
1 AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 He saith to him, These all have I kept from my childhood.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 They who heard said to him, And who can be saved?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.