Lucas 18
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
6 Então o Senhor disse:
7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
19 Jesus respondeu:
20 The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 He saith to him, These all have I kept from my childhood.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 They who heard said to him, And who can be saved?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
29 Jesus lhes respondeu:
30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
42 Jesus lhe disse:
43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.