Jó 6
Esperanto (ESPERANTO) vs NAA
1 Ijob respondis kaj diris:
1 Então Jó respondeu:
2 Se estus pesita mia ĉagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Ĝi estus nun pli peza, ol la sablo ĉe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Ĉar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La teruraĵoj de Dio direktiĝis sur min.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Ĉu oni manĝas sengustaĵon sen salo? Ĉu havas guston la albumeno de ovo?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Ho, se mia peto plenumiĝus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Tio estus ankoraŭ konsolo por mi; Kaj mi ĝojus, se en la turmento Li ne kompatus, Ĉar mi ne forpuŝis ja la vortojn de la Sanktulo.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ĉu mia forto estas forto de ŝtonoj? Ĉu mia karno estas kupro?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpuŝita for de mi.
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Al malfeliĉulo decas kompato de amiko, Eĉ se li forlasas la timon antaŭ la Plejpotenculo.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kaŝas sin neĝo;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Serĉas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Ŝeba;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj ruĝiĝas de honto.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Nun vi neniiĝis; Vi ekvidis teruraĵon, kaj ektimis.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Ĉu mi diris:Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Savu min el la mano de premanto, Aŭ liberigu min el la mano de turmentantoj?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Kial vi mallaŭdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Eĉ orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Nun, ĉar vi komencis, rigardu min; Ĉu mi mensogos antaŭ via vizaĝo?
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Rigardu denove, vi ne trovos malpiaĵon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Ĉu estas peko sur mia lango? Ĉu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.