Jó 38

Esperanto (ESPERANTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Kaj diris:Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.