Jó 38
Esperanto (ESPERANTO) vs NAA
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Kaj diris:Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.