Jó 38

Esperanto (ESPERANTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Kaj diris:Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.