Jó 38

Esperanto (ESPERANTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Kaj diris:Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.