Jó 38

Esperanto (ESPERANTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Kaj diris:Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.