Jó 38
Esperanto (ESPERANTO) vs ARA
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Kaj diris:Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.