Romanos 2

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अरे तप्पु दोसना लोकुरिटा, मिमेट बोरन्‍ना आम्टु! मिमेटगुडा अदे तप्पु कियानोर आंदिर. अदुनहाटीं इंकावरोन पोर्रो मिमेट तप्पु दोसमट. इल्‍हा वेरेतोरपोर्रो तप्पु दोस्‍सि, मीवद मिमेटे “दोसिर्क” इंचि हुपिच्‍कुंतिर. दानहाटीं वेरेतोरपोर्रो तप्पु दोस्‍सि मिमेट तपिच्‍कुना परिर.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 इसोंटा तप्पु कबाह्‍क कियानोरद पेन सत्‍तेमते न्‍यायम कीसि, ओर्क दगता सिक्‍सा हींता, इंचि मनाकु एरपाटे.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 अय्ते मिमेटे वेहाट! बव कबाह्कुनहेंका मिमेट वेरेतोरपोर्रो तप्पु दोस्‍संतिरो, अवे कबाह्‍क मिमेट कीसि, पेनदा सिक्‍साताल तपिच्‍कुंतोम इन्कुंचंतिरा?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 हिलाकोंटे दाना दया, ओप्के आनि मापितुन गम्मत इन्कुंचंतिरा? निजम बतले इत्‍ते, मिमेट मनसु मार्सकुनना इंचि पेने मीवापोर्रो दया हुपिस्‍ता, इद मीकु तेळियोना?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 गानि गट्‍टि मनसु, हेंडुतनमहेंका बस्‍केने मिमेट मनसु मार्सा हूळिर. इल्‍हा कीसि मीवा सिक्‍सातुन मिमेटे बेरसागोटसंतिर. बस्के अय्ते पेन दाना होंगुन मीपोर्रो हुप्पिचि, मीकु सिक्‍सा हिय्यार अस्‍के लोकुल्‍क दाना सत्‍तेमता न्‍यायमतुन हूळानुर.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 आ रोजुने पेन हरेक मनकना न्‍यायम ओर कीता कबाह्‍कुन हूळसि कींता.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 बोर अय्ते बस्‍केळ्‍क बेसता कबाह्‍क कीसेके, पेनदाहेंदाल कदर, दोसेम हिल्वा पिस्वरतुन दोर्किच्‍कुनालय हूळांतुरो पेन ओर्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर हींता.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 गानि बोर अय्ते सत्‍तेमते ताकाकोंटा तप्‍पुड कबाह्‍क कीसेके सतताहाटीं पिस्संतुर, ओरपोर्रो पेन होंग आसि सिक्‍सा हींता.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 तप्‍पुड कबाह्‍क कियना हरेक मनकंक तिप्‍पल्‍क, दुक्‍काल्क वांतां. अव्टे मोदाला यहुदिल्कुंक, पजा युनानिर्कुंक.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 गानि अवे रोजकुने बेसता कबाह्‍क कीसेक ताकानोर्कुंक पेद्‍दातनम, कदर, सांति दोर्कार. अव्टे मोदाला यहुदिल्कुंक पजा युनानिर्कुंक.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 बारित्‍ते पेन मोकम हूळसि कबळ किय्‍यो.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 मूसाना नियम एरपाट हिल्वोर पापम कीते, मूसाना नियम परकारम सिक्‍सा आयाकोन्‍ना गानि सिक्‍सा अय्ते तप्‍पो. बोर अय्ते मूसाना नियम एरपाट मंचि पापम कीतुर, ओर्क मूसाना नियम परकारमे सिक्‍सा आंता.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 बारित्‍ते, सिराप मूसाना नियम केंजानोर पेनदा मुन्‍ने नीतिमंतुल्क आयुर, गानि मूसाना नियम केंजसि दान परकारम ताकानोरे पेनदा मुन्‍ने नीतिमंतुल्क आंतुर.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 यहुदि आयवोर्कुंक मूसाना नियम तेळियो. गानि ओक्‍कला ओरा मनसु मूसाना नियमते वेहताप मनानय्ते, ओर्क मूसाना नियम तेळियाकोन्‍ना गानि मूसाना नियम परकारम ताकतापे आंता.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 मूसाना नियमकु ओरा मनसुने रासि मंतां इंचि ओर कियना कबाह्के हुप्‍संतां. दीनकु ओरा पिस्वरगुडा गवाइ मंता. बारित्‍ते ओर तप्‍पुड कबळ कियनेंके ओरा मनसे “इद तप्पु” इंचि दोसेम दोसंता. अल्‍हेने बेस कबळ कियनेंके ओरा मनसे ओर्क “इद बेस” इंचि वेहंता.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 नना वेहना बेसता कबुर परकारम, बोर्क तेळियाकोंटा मनकालोर्क कीता कबाह्‍कुन पोर्रोटाल, अद रोजुने पेन येसु किरिस्‍तुनाहेंदाल लोकुल्‍कुना न्‍यायम किय्‍यार.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 अय्ते इंदके मीवद मिमेट, “मोमोट यहुदिल्क” इंचि वेह्कुंतिर, मूसाना नियमपोर्रो विस्वासम इर्रंतिर, “मोमोट पेनदुक वेल्‍ले दग्गेटोर्कुम” इंचि पेद्‍दातनम वेह्कुंतिर,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 मिमेट मूसाना नियम करियसि मंतिर इंचि पेनदा इच्‍चा बल्हा मंता आनि बेस हर्रि बद्‍दु इंचि मीकु तेळियता.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 मिमेट इल्‍हा इंतिर गदा, “गुड्‍डिर्कुनलेसीं मनानोर्कुंक हर्रि हुप्‍संतोम, हीकटा पिस्वर पिसानोर्कुंक वेल्‍गुनलेसीं मनंतोम.”
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 मूसाना नियमते रासि मत्‍ता पोल्‍लेंगें सत्‍तेम आनि तेल्वि हियानव इंचि मीकु तेळियताहाटीं, “मुर्कालोर्कुंक बुद्‍दि वेहानोरम, पिलाल्कुंक कराहनोरम,” इंचि मिमेट इनकुंतिर.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 अय्ते मरि वेरेतोर्कुंक कराहना पोल्‍लें मीवद मिमेटे बारि कराहकुनिट? “दोंगातनम कियमट” इंचि कराहचि मिमेटे दोंगातनम कींतिर.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 बोगमतनम कियामन्‍नि इंचि कराहचि, मिमेटे बोगमतनम कींतिर. बोम्मांक मोळ्‍का मन्‍नि इंचि कराहंतिर, गुळिते होंचि दोसकुंतिर.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 महगा मूसाना नियम मंता इंचि पेद्‍दातनम वेहकुंतिर गानि नियमते ताकका पेनदा कदरगुडा किय्‍यिर.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 “मीवा इसोंटा कबाह्कुनहेंका यहुदि आयवोरा नड्‍डुम पेनदा अपमानम आंता,” इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासिगुडा मंता.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 मिमेट मूसाना नियम परकारम ताकानय्ते, कतना कीतद मीकु पाय्दा आंता. गानि मिमेटगिंटा मूसाना नियम परकारम ताकाकोंटे मिमेट कतना कीसिगुडा बतल पाय्दा हिल्‍ले.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 बोरन्‍ना कतना कियवोर गिंटा मूसाना नियम परकारम ताकते, ओर कतना कियाकोन्‍नागानि पेनदा नदरते कतना कीतोना लेक्‍कातेन वांतोर.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 मूसाना नियम मिहगा मंचि दाना परकारम कतना आसिगुडा मिमेट नियम परकारम ताकसेक हिल्‍लिर. अदुनहाटीं बोरद अय्ते कतना आयाहिल्‍ले, यहुदि आयवोर, मूसाना नियम मत्‍ताप ताकानोर मीपोर्रो दोसेम दोस्‍सनुर.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 सिराप यहुदि जातिते पुटतोर, पलाताल कतना आतोर ईर निजम यहुदि मनकालोर आयुर.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 बोर अय्ते पेनदा इच्‍चा मत्‍ताप ताकंतुर ओरे निजम यहुदिल्क आंदुर. मूसाना नियम परकारम पलाताल आतदे कतना आयो, गानि पेनदा आत्माहेंदाल मनसु मारियता मनकालोरे निजम कतना आता यहुदिल्क आंदुर. इसंटा मनकालोर लोकुल्‍कुना कदरतुन आयो गानि पेनदा कदरतुन पहकंतुर.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.