Romanos 2

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अरे तप्पु दोसना लोकुरिटा, मिमेट बोरन्‍ना आम्टु! मिमेटगुडा अदे तप्पु कियानोर आंदिर. अदुनहाटीं इंकावरोन पोर्रो मिमेट तप्पु दोसमट. इल्‍हा वेरेतोरपोर्रो तप्पु दोस्‍सि, मीवद मिमेटे “दोसिर्क” इंचि हुपिच्‍कुंतिर. दानहाटीं वेरेतोरपोर्रो तप्पु दोस्‍सि मिमेट तपिच्‍कुना परिर.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 इसोंटा तप्पु कबाह्‍क कियानोरद पेन सत्‍तेमते न्‍यायम कीसि, ओर्क दगता सिक्‍सा हींता, इंचि मनाकु एरपाटे.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 अय्ते मिमेटे वेहाट! बव कबाह्कुनहेंका मिमेट वेरेतोरपोर्रो तप्पु दोस्‍संतिरो, अवे कबाह्‍क मिमेट कीसि, पेनदा सिक्‍साताल तपिच्‍कुंतोम इन्कुंचंतिरा?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 हिलाकोंटे दाना दया, ओप्के आनि मापितुन गम्मत इन्कुंचंतिरा? निजम बतले इत्‍ते, मिमेट मनसु मार्सकुनना इंचि पेने मीवापोर्रो दया हुपिस्‍ता, इद मीकु तेळियोना?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 गानि गट्‍टि मनसु, हेंडुतनमहेंका बस्‍केने मिमेट मनसु मार्सा हूळिर. इल्‍हा कीसि मीवा सिक्‍सातुन मिमेटे बेरसागोटसंतिर. बस्के अय्ते पेन दाना होंगुन मीपोर्रो हुप्पिचि, मीकु सिक्‍सा हिय्यार अस्‍के लोकुल्‍क दाना सत्‍तेमता न्‍यायमतुन हूळानुर.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 आ रोजुने पेन हरेक मनकना न्‍यायम ओर कीता कबाह्‍कुन हूळसि कींता.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 बोर अय्ते बस्‍केळ्‍क बेसता कबाह्‍क कीसेके, पेनदाहेंदाल कदर, दोसेम हिल्वा पिस्वरतुन दोर्किच्‍कुनालय हूळांतुरो पेन ओर्क बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर हींता.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 गानि बोर अय्ते सत्‍तेमते ताकाकोंटा तप्‍पुड कबाह्‍क कीसेके सतताहाटीं पिस्संतुर, ओरपोर्रो पेन होंग आसि सिक्‍सा हींता.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 तप्‍पुड कबाह्‍क कियना हरेक मनकंक तिप्‍पल्‍क, दुक्‍काल्क वांतां. अव्टे मोदाला यहुदिल्कुंक, पजा युनानिर्कुंक.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 गानि अवे रोजकुने बेसता कबाह्‍क कीसेक ताकानोर्कुंक पेद्‍दातनम, कदर, सांति दोर्कार. अव्टे मोदाला यहुदिल्कुंक पजा युनानिर्कुंक.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 बारित्‍ते पेन मोकम हूळसि कबळ किय्‍यो.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 मूसाना नियम एरपाट हिल्वोर पापम कीते, मूसाना नियम परकारम सिक्‍सा आयाकोन्‍ना गानि सिक्‍सा अय्ते तप्‍पो. बोर अय्ते मूसाना नियम एरपाट मंचि पापम कीतुर, ओर्क मूसाना नियम परकारमे सिक्‍सा आंता.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 बारित्‍ते, सिराप मूसाना नियम केंजानोर पेनदा मुन्‍ने नीतिमंतुल्क आयुर, गानि मूसाना नियम केंजसि दान परकारम ताकानोरे पेनदा मुन्‍ने नीतिमंतुल्क आंतुर.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 यहुदि आयवोर्कुंक मूसाना नियम तेळियो. गानि ओक्‍कला ओरा मनसु मूसाना नियमते वेहताप मनानय्ते, ओर्क मूसाना नियम तेळियाकोन्‍ना गानि मूसाना नियम परकारम ताकतापे आंता.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 मूसाना नियमकु ओरा मनसुने रासि मंतां इंचि ओर कियना कबाह्के हुप्‍संतां. दीनकु ओरा पिस्वरगुडा गवाइ मंता. बारित्‍ते ओर तप्‍पुड कबळ कियनेंके ओरा मनसे “इद तप्पु” इंचि दोसेम दोसंता. अल्‍हेने बेस कबळ कियनेंके ओरा मनसे ओर्क “इद बेस” इंचि वेहंता.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 नना वेहना बेसता कबुर परकारम, बोर्क तेळियाकोंटा मनकालोर्क कीता कबाह्‍कुन पोर्रोटाल, अद रोजुने पेन येसु किरिस्‍तुनाहेंदाल लोकुल्‍कुना न्‍यायम किय्‍यार.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 अय्ते इंदके मीवद मिमेट, “मोमोट यहुदिल्क” इंचि वेह्कुंतिर, मूसाना नियमपोर्रो विस्वासम इर्रंतिर, “मोमोट पेनदुक वेल्‍ले दग्गेटोर्कुम” इंचि पेद्‍दातनम वेह्कुंतिर,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 मिमेट मूसाना नियम करियसि मंतिर इंचि पेनदा इच्‍चा बल्हा मंता आनि बेस हर्रि बद्‍दु इंचि मीकु तेळियता.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 मिमेट इल्‍हा इंतिर गदा, “गुड्‍डिर्कुनलेसीं मनानोर्कुंक हर्रि हुप्‍संतोम, हीकटा पिस्वर पिसानोर्कुंक वेल्‍गुनलेसीं मनंतोम.”
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 मूसाना नियमते रासि मत्‍ता पोल्‍लेंगें सत्‍तेम आनि तेल्वि हियानव इंचि मीकु तेळियताहाटीं, “मुर्कालोर्कुंक बुद्‍दि वेहानोरम, पिलाल्कुंक कराहनोरम,” इंचि मिमेट इनकुंतिर.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 अय्ते मरि वेरेतोर्कुंक कराहना पोल्‍लें मीवद मिमेटे बारि कराहकुनिट? “दोंगातनम कियमट” इंचि कराहचि मिमेटे दोंगातनम कींतिर.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 बोगमतनम कियामन्‍नि इंचि कराहचि, मिमेटे बोगमतनम कींतिर. बोम्मांक मोळ्‍का मन्‍नि इंचि कराहंतिर, गुळिते होंचि दोसकुंतिर.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 महगा मूसाना नियम मंता इंचि पेद्‍दातनम वेहकुंतिर गानि नियमते ताकका पेनदा कदरगुडा किय्‍यिर.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 “मीवा इसोंटा कबाह्कुनहेंका यहुदि आयवोरा नड्‍डुम पेनदा अपमानम आंता,” इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासिगुडा मंता.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 मिमेट मूसाना नियम परकारम ताकानय्ते, कतना कीतद मीकु पाय्दा आंता. गानि मिमेटगिंटा मूसाना नियम परकारम ताकाकोंटे मिमेट कतना कीसिगुडा बतल पाय्दा हिल्‍ले.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 बोरन्‍ना कतना कियवोर गिंटा मूसाना नियम परकारम ताकते, ओर कतना कियाकोन्‍नागानि पेनदा नदरते कतना कीतोना लेक्‍कातेन वांतोर.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 मूसाना नियम मिहगा मंचि दाना परकारम कतना आसिगुडा मिमेट नियम परकारम ताकसेक हिल्‍लिर. अदुनहाटीं बोरद अय्ते कतना आयाहिल्‍ले, यहुदि आयवोर, मूसाना नियम मत्‍ताप ताकानोर मीपोर्रो दोसेम दोस्‍सनुर.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 सिराप यहुदि जातिते पुटतोर, पलाताल कतना आतोर ईर निजम यहुदि मनकालोर आयुर.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 बोर अय्ते पेनदा इच्‍चा मत्‍ताप ताकंतुर ओरे निजम यहुदिल्क आंदुर. मूसाना नियम परकारम पलाताल आतदे कतना आयो, गानि पेनदा आत्माहेंदाल मनसु मारियता मनकालोरे निजम कतना आता यहुदिल्क आंदुर. इसंटा मनकालोर लोकुल्‍कुना कदरतुन आयो गानि पेनदा कदरतुन पहकंतुर.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.