Lucas 23

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पजा पंचादिता अंटोर लोकुल्‍क तेदसि येसुन अगटाल पिलातुस इनना राज्यपालनगा ओतुर.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ओसि, “ईर मावा यहुदि लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्कु तप्‍पुड हर्रि हुप्‍सानेंके मोमोट हूळतोम. इंका कैसर राजांक कर दोहामन्‍नि इंचि वेहांतोर. अचोने आयका ओनद ओरे, ‘नना किरिस्‍तुन, राजुन आंदुन,’ इल्‍हा वेहकुंतोर,” इंचि दोसेल्क दोसालय दल्‍गतुर.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 अस्‍के पिलातुस येसुन, “निमे यहुदिल्कुना राजुन आंदिना?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते, “निमेन इंचंतिन गदा,” इंचि येसु इत्‍तोर.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 अस्‍के पिलातुस पेद्‍दा पेर्मालोर्कुन आनि लोकुल्‍कुन, “नाकु ई मनकनगा बतले तप्पु दिस्सेक हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तोर.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 गानि लोकुल्‍क मात्रम पिलातुस राज्यपालना पोल्‍ले केंजाकोंटा, “ईर पुरागा यहुदि लोकुल्‍कुना देसेमते ओना पोल्‍लें कराहचि अंटोर लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचंतोर. इद कबळ ईर गालिल एरियाते सुरुव कीसि इंदके इग्‍गेळदाका एवतोर,” इंचेके इरगा लोल्‍लि कियालय दल्‍गतुर.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 लोकुल्‍क इनानदान केंजसि पिलातुस, “बतल, ई मनकल गालिल एरियातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 अव रोजकुने गालिल एरियापोर्रो हेरोद अंतिपस राजाल राज्येम कीसेके मत्‍तोर. येसु गालिल एरियातोर इंचि तेळियतस्के, पिलातुस ओन हेरोद राजानहेके लोहचीतोर. आ वेलाते हेरोद राजालगुडा येरुसलेम सहरतेन मत्‍तोर.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 हेरोद अंतिपस राजाल येसुना बारेमते केंजसि मत्‍तोर अदुनहाटीं वेल्‍लेन वर्सानाल येसुन हूळना आसेते मत्‍तोर. इंका ओन्क येसुना कयदाल बतलन्‍ना चिन्‍ह हूळानद मत्‍ता. अदुनहाटीं येसुन हूळसि हेरोद राजांक वेल्‍लेन कुसि आता.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 अस्‍के ओर येसुन वेल्‍लेन सवाल्क पूसकीतोर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 पेद्‍दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क मात्रम येसुनपोर्रो ओरा मनसुंक वाताप तप्पुक-दोसेल्क दोस्सेक मत्‍तुर.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 पजा हेरोदगुडा ओना सिपाइल्कुनतोनि कलियसि येसुन कारेड्‍डाल्‍क कीसेके कव्‍तोर. येसुंकु राजालोर केर्राना कपडिं केराह्‍चि ओर मर्रा पिलातुसुनहेके लोहचीतोर.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 अदे रोजु हेरोद अंतिपस राजाल आनि पिलातुस ईर इव्वुर दंटातोर आतुर. दीनकन्‍ना मुन्‍ने ओर वरोंक वरोर विरोदमते मनुंदुर.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 पजा पिलातुस पेर्मालोर्कुन, राज्येम कियानोर्कुन आनि लोकुल्‍कुन केयतोर.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 केय्‍सि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्क तप्‍पुड हर्रि हुपिच्‍चंतोर इंचि येसुन मिमेट इगे तत्‍तिर. नना मीवा मुन्‍नेन ईन बेस परमेरका कीसि पूसकीतन. मिमेट ईनपोर्रो दोसता तप्पुक-दोसेल्कुनाल उंदिगुडा नाकु ईना लोप्पो दिसा हिल्‍लें.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 इंका हेरोद अंतिपस राजांकगुडा ईना लोप्पो तप्पुक-दोसेल्क दोर्का हिल्‍लें. अदुनहाटीं ओर ईन मर्रा नाहेकेन तिराह्‍चि लोहतोर. ईन्कु हामुर सिक्‍सा हियनलायक ईर बतल तप्पु किया हिल्‍लोर.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 अदुनहाटीं नना ईन पोट्‍टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्‍तोर.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 इद पंडुगुने एडादिक वरोन यहुदि मनकन जेलनाल होळसा पिय्‍युंदु.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 अस्‍के अंटोर लोकुल्‍क कलियसि उंदेतीर, “ई येसुंक हामुर सिक्‍सा हीम, मावाहाटीं बरब्बन होळसीम,” इंचि इरगा वरगेयालय दल्‍गतुर.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (ई बरब्बल इनानोर सहरता मनकालोर्कुन सरकारता विरोदमते कीसि मत्‍तोर. इंका बचुटूरो लोकुल्‍कुन हव्‍किसिगुडा मत्‍तोर. अदुनहाटीं ओन जेलने वाटसि मत्‍तुर.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 पिलातुसना मनसुने येसुन होळसियानद मत्‍ता, अदुनहाटीं ओर लोकुल्‍कुंक इंकुंदि मल्का विनंति कीतोर.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 गानि लोकुल्‍क मात्रम, “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि वेलाड वाटट, ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटट,” इंचि इरगा मोत्‍कुंचेके मत्‍तुर.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 अयना पिलातुस मूडो मल्का ओर्कुन, “बारि? ईर बतल तप्पु कीतोर? ईनकु हामुर सिक्‍सा हियनलायक नाकु बतले तप्पु दोर्काहिल्‍ले. अदुनहाटीं नना ईन पोट्‍टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्‍तोर.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 गानि लोकुल्‍क मात्रम उंदेतीर, “येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि इरगा मोत्‍कुंचेके मत्‍तुर. ओरा मोत्‍कुन्‍मळता मुन्‍ने पिलातुसनद उंदिंका पोल्‍ले ताका हिल्‍ले.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 अदुनहाटीं पिलातुस, लोकुल्‍कुना इच्‍चा परकारमे आयि, इंचि इत्‍तोर.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 पजा सरकारता विरोद कीसि, लोकुल्‍कुन हव्‍किसि जेलुंक होंचि मत्‍ता बरब्बन लोकुल्‍क तल्कताहेंका ओन होळसिया वेहतोर. येसुन बारे लोकुल्‍कुना इच्‍चा मत्‍ताप कीकुन्‍निर इंचि ओरा कय्‍दुक अप्पजेपतोर.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 सिपाइल्क येसुन पीसि होननेंके, अच्‍चोटेन कुरेनि सहरतोर वरोर सिमोन इनना मनकल ओना सहरताल वासेके मत्‍तोर, ओर्क कलियतोर. अय्ते सिपाइल्क ओन दोर्कापीसि येसुना क्रुसुन कांजसेक येसुना पज्जो-पज्जो ताका वेहतुर.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 अस्‍के लोकुल्‍कुनद उंदि पेद्‍दा मंदा येसुना पज्जो होंचेके मत्‍ता. अद मंदाते इच्‍चुं मुर्ताह्क इंका मत्‍तां, अव येसुनाहाटीं वेल्‍लेन बादाते इरगा अळसेके मत्‍तां.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 अस्‍के येसु अवुनहेके तिरियसि अवुन इल्‍हा इत्‍तोर. “ए येरुसलेम सहरता मुरताह्‍कुनिटा! मिमेट नावाहाटीं अळमट, गानि मीवा मर्क-मियाह्क, मीवा सतताहाटीं अळट.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 बारित्‍ते मुन्‍ने इसोंटा तकलिपता रोजकु वायानव मंतां गदा, अव रोजकुने, ‘गोड्होत्‍ता मुरतळके सुकम मंता, पिलाल्क आयवा मुरतळके सुकम मंता, बस्‍केने मरतल्‍लुर आयवा मुरतळके सुकम मंता,’ इंचेके लोकुल्‍क इनानुर.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 इंका ओर, ‘मावा पोर्रो वासि अर्रट,’ इंचि गुट्‍टान इनानुर आनि ‘माकुन पूळसट’ इंचि गुप्पन इनानुर.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 मरा पच्‍चगा मननेंकेन ईर लोकुल्‍क इल्‍हा कीसंतुर अय्ते, वत्‍सोत्‍ता मरातुन बल्हा कियनुरो?” इंचि इत्‍तोर.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 पेद्‍दा तप्पु कीता इंका इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा हामुर सिक्‍सा हिय्यालय येसुनतोनि ओसेक मत्‍तुर.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 पजा ओर “तला बोरसेम” इनना जेगातगा एवतुर. एवतस्‍के येसुन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि वेलाड वाटतुर. अल्‍हेने पेद्‍दा तप्पु कीता आ इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा येसुनतोनि ओना तिना बाजुंक वरोन, रोड्‍डा बाजुंक वरोन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 अस्‍के, “पेनबाबा, ईर बतल कीसंतुरो, अद ईरके तेळियो. अदुनहाटीं ईर्कुन मापि कीम,” इंचि येसु इत्‍तोर. पजा सिपाइल्क सिट्‍टिं वाट्‍सि ओना कपडिन पंचकुत्‍तुर.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 अगा जर्गनदुनंता लोकुल्‍क नित्‍तिसि हूळसेक मत्‍तुर. राज्येम कियानोरगुडा, “ईर अय्ते इंकावरोन पिसागोटतोर. अय्ते ईर ओक्‍कला पेन पेरता किरिस्‍तु आयानय्ते, ओना जीवातुन ओरे पिसागोटकुन्‍निर,” इंचि कारेड्‍डाल्‍क कियुंदुर.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 — ausente —
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 — ausente —
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 इंका ओना तल्‍लातगा पोर्रो, “ईर यहुदिल्कुना राजाल आंदुर,” इंचि उंदि पाटि पोर्रो रासि क्रुसुंक हिरकिस्तुर.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 अगा येसुनतोनि वेलाड वाट्‍सि मत्‍ता तप्‍पु कीता इव्वुर लोप्पोटाल वरोर, “निमे पेन लोहता किरिस्‍तुने गदा! अय्ते नीवद निमे पिसागोटकुंचि माकुनगुडा पिसागोटा,” इंचि ओना अपमानम कीतोर.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 गानि तप्पु कीता इंकावरोर मनकल बारे अल्हा इत्‍ता मनकन गदरिच्‍चि, “ईन्क दोर्कता सिक्‍से नीकुगुडा दोर्कता. अयना नीकु पेन इत्‍ते वेर्रे हिल्‍लेना रो?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 मनम अय्ते तप्पु कीतोम इंचि न्‍यायम परकारम मनाकु सिक्‍सा दोर्कता. गानि ईर अय्ते बतले तप्पु किया हिल्‍लोर,” इंचि इत्‍तोर.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 मर्रा येसुन, “येसु, निमे राजाल आतस्के नाकुन मति कीम,” इंचि इत्‍तोर.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 अस्‍के येसु ओन, “नना नीकु निजम वेहचेके, निमे इय्यालेन नावातोनि स्वर्गमते मनकिन,” इंचि इत्‍तोर.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 अद वेलाक पिय्यटा पन्‍नेंड एगानस्‍केटाल अय्ते मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 पोळ्‍दुना वेल्‍गुगुडा दिसाकोंटा आता. अस्‍के येरुसलेम सहरते मनना गुळिता लोप्पो पवित्र जेगा आनि अन्‍नि जेगांकन्‍ना एक्‍को पवित्र जेगाता नड्‍डुम मत्‍ता परदा, पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.गुळिता लोप्पो मनना परदा हर्सि तुकडां आता.|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="23:45"
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 अस्‍के येसु, “ए पेनबाबा! नना नावा आत्मातुन नीवा कय्‍दे अप्‍पजेपंतन,” इंचि लगांचि वरगेयसि जीवा होळस्तोर.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 नूर मंदि सिपाइल्कुनपोर्रो मनना दरोगाल अगा जर्गतद हूळसि, “ई मनकल निजमे नीतिमंतुड आंदुर,” इंचेके पेनदुन तल्‍सकुत्‍तोर.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 अगा हूळालय जमा आता अंटोर लोकुल्‍क अगा जर्गतदुनंता हूळसि ओर ओरा चातिन तनकुंचेके मल्सि होत्‍तुर.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 गानि येसुन एरपाट कियानोर अंटोर आनि गालिल एरियाताल ओना पज्जो-पज्जो वातव मुर्ताह्क इच्‍चुर लक्‍कु नित्‍तिसि अगा जर्गतदुनंता हूळसेक मत्‍तां.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ई योसेप पिलातुसनगा होंचि येसुना पीनगुन गति कियनाहाटीं तल्कतोर.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 तल्किसि येसुना पीनगुन क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेहतोर. पजा एक्‍को दराता हामुर कप्पिडते ओना पीनगुन हुटतोर. अल्हा कीसि बंडातुन तुल्हाचि तयार कीता बोंदाते ओसि इरतोर. अद बोंदाते दीनकन्‍ना मुन्‍ने बोना पीनगुन इर्रा हिल्‍लुर.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 आ रोजु नोमकेमताहाटीं तयारिं कियना रोज आंदु. जेरासेप अय्ते पोळ्‍द होंचि नोमकेम रोज होळियानदे मत्‍ता.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 पजा येसुनतोनि गालिल एरियाताल वाता मुर्ताह्क पीनगुन ओयनेंके बोंदातुन हूळनाहाटीं योसेपुना पज्जो होत्‍तां. इंका अव येसुना पीनगुन बोंदाते बल्हा इरतुर अदुनगुडा हूळतां.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 आयंका अव मुर्ताह्क अगटाल तिरियसि होंचि बेस गमागमा गब्‍बु वायना वस्‍तुक आनि अत्‍तर निय येसुना पीनगुंक होकानाहाटीं तयार कीतां. गानि वारमता नोमकेम रोजु होळियताहाटीं, आदेस परकारम बद्‍दे कबळ कियामन्‍नि इंचि लोने मत्‍तां.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.