Lucas 23
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 पजा पंचादिता अंटोर लोकुल्क तेदसि येसुन अगटाल पिलातुस इनना राज्यपालनगा ओतुर.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ओसि, “ईर मावा यहुदि लोकुल्कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्कु तप्पुड हर्रि हुप्सानेंके मोमोट हूळतोम. इंका कैसर राजांक कर दोहामन्नि इंचि वेहांतोर. अचोने आयका ओनद ओरे, ‘नना किरिस्तुन, राजुन आंदुन,’ इल्हा वेहकुंतोर,” इंचि दोसेल्क दोसालय दल्गतुर.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 अस्के पिलातुस येसुन, “निमे यहुदिल्कुना राजुन आंदिना?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते, “निमेन इंचंतिन गदा,” इंचि येसु इत्तोर.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 अस्के पिलातुस पेद्दा पेर्मालोर्कुन आनि लोकुल्कुन, “नाकु ई मनकनगा बतले तप्पु दिस्सेक हिल्ले,” इंचि इत्तोर.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 गानि लोकुल्क मात्रम पिलातुस राज्यपालना पोल्ले केंजाकोंटा, “ईर पुरागा यहुदि लोकुल्कुना देसेमते ओना पोल्लें कराहचि अंटोर लोकुल्कुंक एकरेवुल्क वेहचंतोर. इद कबळ ईर गालिल एरियाते सुरुव कीसि इंदके इग्गेळदाका एवतोर,” इंचेके इरगा लोल्लि कियालय दल्गतुर.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 लोकुल्क इनानदान केंजसि पिलातुस, “बतल, ई मनकल गालिल एरियातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 अव रोजकुने गालिल एरियापोर्रो हेरोद अंतिपस राजाल राज्येम कीसेके मत्तोर. येसु गालिल एरियातोर इंचि तेळियतस्के, पिलातुस ओन हेरोद राजानहेके लोहचीतोर. आ वेलाते हेरोद राजालगुडा येरुसलेम सहरतेन मत्तोर.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 हेरोद अंतिपस राजाल येसुना बारेमते केंजसि मत्तोर अदुनहाटीं वेल्लेन वर्सानाल येसुन हूळना आसेते मत्तोर. इंका ओन्क येसुना कयदाल बतलन्ना चिन्ह हूळानद मत्ता. अदुनहाटीं येसुन हूळसि हेरोद राजांक वेल्लेन कुसि आता.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 अस्के ओर येसुन वेल्लेन सवाल्क पूसकीतोर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्लोर.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 पेद्दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क मात्रम येसुनपोर्रो ओरा मनसुंक वाताप तप्पुक-दोसेल्क दोस्सेक मत्तुर.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 पजा हेरोदगुडा ओना सिपाइल्कुनतोनि कलियसि येसुन कारेड्डाल्क कीसेके कव्तोर. येसुंकु राजालोर केर्राना कपडिं केराह्चि ओर मर्रा पिलातुसुनहेके लोहचीतोर.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 अदे रोजु हेरोद अंतिपस राजाल आनि पिलातुस ईर इव्वुर दंटातोर आतुर. दीनकन्ना मुन्ने ओर वरोंक वरोर विरोदमते मनुंदुर.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 पजा पिलातुस पेर्मालोर्कुन, राज्येम कियानोर्कुन आनि लोकुल्कुन केयतोर.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 केय्सि ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “लोकुल्कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्क तप्पुड हर्रि हुपिच्चंतोर इंचि येसुन मिमेट इगे तत्तिर. नना मीवा मुन्नेन ईन बेस परमेरका कीसि पूसकीतन. मिमेट ईनपोर्रो दोसता तप्पुक-दोसेल्कुनाल उंदिगुडा नाकु ईना लोप्पो दिसा हिल्लें.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 इंका हेरोद अंतिपस राजांकगुडा ईना लोप्पो तप्पुक-दोसेल्क दोर्का हिल्लें. अदुनहाटीं ओर ईन मर्रा नाहेकेन तिराह्चि लोहतोर. ईन्कु हामुर सिक्सा हियनलायक ईर बतल तप्पु किया हिल्लोर.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 अदुनहाटीं नना ईन पोट्टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्तोर.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 इद पंडुगुने एडादिक वरोन यहुदि मनकन जेलनाल होळसा पिय्युंदु.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 अस्के अंटोर लोकुल्क कलियसि उंदेतीर, “ई येसुंक हामुर सिक्सा हीम, मावाहाटीं बरब्बन होळसीम,” इंचि इरगा वरगेयालय दल्गतुर.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (ई बरब्बल इनानोर सहरता मनकालोर्कुन सरकारता विरोदमते कीसि मत्तोर. इंका बचुटूरो लोकुल्कुन हव्किसिगुडा मत्तोर. अदुनहाटीं ओन जेलने वाटसि मत्तुर.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 पिलातुसना मनसुने येसुन होळसियानद मत्ता, अदुनहाटीं ओर लोकुल्कुंक इंकुंदि मल्का विनंति कीतोर.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 गानि लोकुल्क मात्रम, “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्किसि वेलाड वाटट, ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटट,” इंचि इरगा मोत्कुंचेके मत्तुर.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 अयना पिलातुस मूडो मल्का ओर्कुन, “बारि? ईर बतल तप्पु कीतोर? ईनकु हामुर सिक्सा हियनलायक नाकु बतले तप्पु दोर्काहिल्ले. अदुनहाटीं नना ईन पोट्टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्तोर.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 गानि लोकुल्क मात्रम उंदेतीर, “येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि इरगा मोत्कुंचेके मत्तुर. ओरा मोत्कुन्मळता मुन्ने पिलातुसनद उंदिंका पोल्ले ताका हिल्ले.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 अदुनहाटीं पिलातुस, लोकुल्कुना इच्चा परकारमे आयि, इंचि इत्तोर.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 पजा सरकारता विरोद कीसि, लोकुल्कुन हव्किसि जेलुंक होंचि मत्ता बरब्बन लोकुल्क तल्कताहेंका ओन होळसिया वेहतोर. येसुन बारे लोकुल्कुना इच्चा मत्ताप कीकुन्निर इंचि ओरा कय्दुक अप्पजेपतोर.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 सिपाइल्क येसुन पीसि होननेंके, अच्चोटेन कुरेनि सहरतोर वरोर सिमोन इनना मनकल ओना सहरताल वासेके मत्तोर, ओर्क कलियतोर. अय्ते सिपाइल्क ओन दोर्कापीसि येसुना क्रुसुन कांजसेक येसुना पज्जो-पज्जो ताका वेहतुर.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 अस्के लोकुल्कुनद उंदि पेद्दा मंदा येसुना पज्जो होंचेके मत्ता. अद मंदाते इच्चुं मुर्ताह्क इंका मत्तां, अव येसुनाहाटीं वेल्लेन बादाते इरगा अळसेके मत्तां.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 अस्के येसु अवुनहेके तिरियसि अवुन इल्हा इत्तोर. “ए येरुसलेम सहरता मुरताह्कुनिटा! मिमेट नावाहाटीं अळमट, गानि मीवा मर्क-मियाह्क, मीवा सतताहाटीं अळट.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 बारित्ते मुन्ने इसोंटा तकलिपता रोजकु वायानव मंतां गदा, अव रोजकुने, ‘गोड्होत्ता मुरतळके सुकम मंता, पिलाल्क आयवा मुरतळके सुकम मंता, बस्केने मरतल्लुर आयवा मुरतळके सुकम मंता,’ इंचेके लोकुल्क इनानुर.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 इंका ओर, ‘मावा पोर्रो वासि अर्रट,’ इंचि गुट्टान इनानुर आनि ‘माकुन पूळसट’ इंचि गुप्पन इनानुर.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 मरा पच्चगा मननेंकेन ईर लोकुल्क इल्हा कीसंतुर अय्ते, वत्सोत्ता मरातुन बल्हा कियनुरो?” इंचि इत्तोर.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 पेद्दा तप्पु कीता इंका इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा हामुर सिक्सा हिय्यालय येसुनतोनि ओसेक मत्तुर.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 पजा ओर “तला बोरसेम” इनना जेगातगा एवतुर. एवतस्के येसुन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्किसि वेलाड वाटतुर. अल्हेने पेद्दा तप्पु कीता आ इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा येसुनतोनि ओना तिना बाजुंक वरोन, रोड्डा बाजुंक वरोन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 अस्के, “पेनबाबा, ईर बतल कीसंतुरो, अद ईरके तेळियो. अदुनहाटीं ईर्कुन मापि कीम,” इंचि येसु इत्तोर. पजा सिपाइल्क सिट्टिं वाट्सि ओना कपडिन पंचकुत्तुर.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 अगा जर्गनदुनंता लोकुल्क नित्तिसि हूळसेक मत्तुर. राज्येम कियानोरगुडा, “ईर अय्ते इंकावरोन पिसागोटतोर. अय्ते ईर ओक्कला पेन पेरता किरिस्तु आयानय्ते, ओना जीवातुन ओरे पिसागोटकुन्निर,” इंचि कारेड्डाल्क कियुंदुर.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 — ausente —
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 इंका ओना तल्लातगा पोर्रो, “ईर यहुदिल्कुना राजाल आंदुर,” इंचि उंदि पाटि पोर्रो रासि क्रुसुंक हिरकिस्तुर.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 अगा येसुनतोनि वेलाड वाट्सि मत्ता तप्पु कीता इव्वुर लोप्पोटाल वरोर, “निमे पेन लोहता किरिस्तुने गदा! अय्ते नीवद निमे पिसागोटकुंचि माकुनगुडा पिसागोटा,” इंचि ओना अपमानम कीतोर.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 गानि तप्पु कीता इंकावरोर मनकल बारे अल्हा इत्ता मनकन गदरिच्चि, “ईन्क दोर्कता सिक्से नीकुगुडा दोर्कता. अयना नीकु पेन इत्ते वेर्रे हिल्लेना रो?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 मनम अय्ते तप्पु कीतोम इंचि न्यायम परकारम मनाकु सिक्सा दोर्कता. गानि ईर अय्ते बतले तप्पु किया हिल्लोर,” इंचि इत्तोर.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 मर्रा येसुन, “येसु, निमे राजाल आतस्के नाकुन मति कीम,” इंचि इत्तोर.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 अस्के येसु ओन, “नना नीकु निजम वेहचेके, निमे इय्यालेन नावातोनि स्वर्गमते मनकिन,” इंचि इत्तोर.
43 Jesus respondeu:
44 अद वेलाक पिय्यटा पन्नेंड एगानस्केटाल अय्ते मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 पोळ्दुना वेल्गुगुडा दिसाकोंटा आता. अस्के येरुसलेम सहरते मनना गुळिता लोप्पो पवित्र जेगा आनि अन्नि जेगांकन्ना एक्को पवित्र जेगाता नड्डुम मत्ता परदा, पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.गुळिता लोप्पो मनना परदा हर्सि तुकडां आता.|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="23:45"
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 अस्के येसु, “ए पेनबाबा! नना नावा आत्मातुन नीवा कय्दे अप्पजेपंतन,” इंचि लगांचि वरगेयसि जीवा होळस्तोर.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 नूर मंदि सिपाइल्कुनपोर्रो मनना दरोगाल अगा जर्गतद हूळसि, “ई मनकल निजमे नीतिमंतुड आंदुर,” इंचेके पेनदुन तल्सकुत्तोर.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 अगा हूळालय जमा आता अंटोर लोकुल्क अगा जर्गतदुनंता हूळसि ओर ओरा चातिन तनकुंचेके मल्सि होत्तुर.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 गानि येसुन एरपाट कियानोर अंटोर आनि गालिल एरियाताल ओना पज्जो-पज्जो वातव मुर्ताह्क इच्चुर लक्कु नित्तिसि अगा जर्गतदुनंता हूळसेक मत्तां.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 ई योसेप पिलातुसनगा होंचि येसुना पीनगुन गति कियनाहाटीं तल्कतोर.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 तल्किसि येसुना पीनगुन क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेहतोर. पजा एक्को दराता हामुर कप्पिडते ओना पीनगुन हुटतोर. अल्हा कीसि बंडातुन तुल्हाचि तयार कीता बोंदाते ओसि इरतोर. अद बोंदाते दीनकन्ना मुन्ने बोना पीनगुन इर्रा हिल्लुर.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 आ रोजु नोमकेमताहाटीं तयारिं कियना रोज आंदु. जेरासेप अय्ते पोळ्द होंचि नोमकेम रोज होळियानदे मत्ता.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 पजा येसुनतोनि गालिल एरियाताल वाता मुर्ताह्क पीनगुन ओयनेंके बोंदातुन हूळनाहाटीं योसेपुना पज्जो होत्तां. इंका अव येसुना पीनगुन बोंदाते बल्हा इरतुर अदुनगुडा हूळतां.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 आयंका अव मुर्ताह्क अगटाल तिरियसि होंचि बेस गमागमा गब्बु वायना वस्तुक आनि अत्तर निय येसुना पीनगुंक होकानाहाटीं तयार कीतां. गानि वारमता नोमकेम रोजु होळियताहाटीं, आदेस परकारम बद्दे कबळ कियामन्नि इंचि लोने मत्तां.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.