Lucas 23

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 पजा पंचादिता अंटोर लोकुल्‍क तेदसि येसुन अगटाल पिलातुस इनना राज्यपालनगा ओतुर.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 ओसि, “ईर मावा यहुदि लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्कु तप्‍पुड हर्रि हुप्‍सानेंके मोमोट हूळतोम. इंका कैसर राजांक कर दोहामन्‍नि इंचि वेहांतोर. अचोने आयका ओनद ओरे, ‘नना किरिस्‍तुन, राजुन आंदुन,’ इल्‍हा वेहकुंतोर,” इंचि दोसेल्क दोसालय दल्‍गतुर.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 अस्‍के पिलातुस येसुन, “निमे यहुदिल्कुना राजुन आंदिना?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते, “निमेन इंचंतिन गदा,” इंचि येसु इत्‍तोर.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 अस्‍के पिलातुस पेद्‍दा पेर्मालोर्कुन आनि लोकुल्‍कुन, “नाकु ई मनकनगा बतले तप्पु दिस्सेक हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तोर.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 गानि लोकुल्‍क मात्रम पिलातुस राज्यपालना पोल्‍ले केंजाकोंटा, “ईर पुरागा यहुदि लोकुल्‍कुना देसेमते ओना पोल्‍लें कराहचि अंटोर लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचंतोर. इद कबळ ईर गालिल एरियाते सुरुव कीसि इंदके इग्‍गेळदाका एवतोर,” इंचेके इरगा लोल्‍लि कियालय दल्‍गतुर.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 लोकुल्‍क इनानदान केंजसि पिलातुस, “बतल, ई मनकल गालिल एरियातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 अव रोजकुने गालिल एरियापोर्रो हेरोद अंतिपस राजाल राज्येम कीसेके मत्‍तोर. येसु गालिल एरियातोर इंचि तेळियतस्के, पिलातुस ओन हेरोद राजानहेके लोहचीतोर. आ वेलाते हेरोद राजालगुडा येरुसलेम सहरतेन मत्‍तोर.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 हेरोद अंतिपस राजाल येसुना बारेमते केंजसि मत्‍तोर अदुनहाटीं वेल्‍लेन वर्सानाल येसुन हूळना आसेते मत्‍तोर. इंका ओन्क येसुना कयदाल बतलन्‍ना चिन्‍ह हूळानद मत्‍ता. अदुनहाटीं येसुन हूळसि हेरोद राजांक वेल्‍लेन कुसि आता.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 अस्‍के ओर येसुन वेल्‍लेन सवाल्क पूसकीतोर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 पेद्‍दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क मात्रम येसुनपोर्रो ओरा मनसुंक वाताप तप्पुक-दोसेल्क दोस्सेक मत्‍तुर.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 पजा हेरोदगुडा ओना सिपाइल्कुनतोनि कलियसि येसुन कारेड्‍डाल्‍क कीसेके कव्‍तोर. येसुंकु राजालोर केर्राना कपडिं केराह्‍चि ओर मर्रा पिलातुसुनहेके लोहचीतोर.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 अदे रोजु हेरोद अंतिपस राजाल आनि पिलातुस ईर इव्वुर दंटातोर आतुर. दीनकन्‍ना मुन्‍ने ओर वरोंक वरोर विरोदमते मनुंदुर.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 पजा पिलातुस पेर्मालोर्कुन, राज्येम कियानोर्कुन आनि लोकुल्‍कुन केयतोर.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 केय्‍सि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्क तप्‍पुड हर्रि हुपिच्‍चंतोर इंचि येसुन मिमेट इगे तत्‍तिर. नना मीवा मुन्‍नेन ईन बेस परमेरका कीसि पूसकीतन. मिमेट ईनपोर्रो दोसता तप्पुक-दोसेल्कुनाल उंदिगुडा नाकु ईना लोप्पो दिसा हिल्‍लें.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 इंका हेरोद अंतिपस राजांकगुडा ईना लोप्पो तप्पुक-दोसेल्क दोर्का हिल्‍लें. अदुनहाटीं ओर ईन मर्रा नाहेकेन तिराह्‍चि लोहतोर. ईन्कु हामुर सिक्‍सा हियनलायक ईर बतल तप्पु किया हिल्‍लोर.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 अदुनहाटीं नना ईन पोट्‍टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्‍तोर.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 इद पंडुगुने एडादिक वरोन यहुदि मनकन जेलनाल होळसा पिय्‍युंदु.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 अस्‍के अंटोर लोकुल्‍क कलियसि उंदेतीर, “ई येसुंक हामुर सिक्‍सा हीम, मावाहाटीं बरब्बन होळसीम,” इंचि इरगा वरगेयालय दल्‍गतुर.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (ई बरब्बल इनानोर सहरता मनकालोर्कुन सरकारता विरोदमते कीसि मत्‍तोर. इंका बचुटूरो लोकुल्‍कुन हव्‍किसिगुडा मत्‍तोर. अदुनहाटीं ओन जेलने वाटसि मत्‍तुर.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 पिलातुसना मनसुने येसुन होळसियानद मत्‍ता, अदुनहाटीं ओर लोकुल्‍कुंक इंकुंदि मल्का विनंति कीतोर.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 गानि लोकुल्‍क मात्रम, “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि वेलाड वाटट, ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटट,” इंचि इरगा मोत्‍कुंचेके मत्‍तुर.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 अयना पिलातुस मूडो मल्का ओर्कुन, “बारि? ईर बतल तप्पु कीतोर? ईनकु हामुर सिक्‍सा हियनलायक नाकु बतले तप्पु दोर्काहिल्‍ले. अदुनहाटीं नना ईन पोट्‍टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्‍तोर.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 गानि लोकुल्‍क मात्रम उंदेतीर, “येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि इरगा मोत्‍कुंचेके मत्‍तुर. ओरा मोत्‍कुन्‍मळता मुन्‍ने पिलातुसनद उंदिंका पोल्‍ले ताका हिल्‍ले.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 अदुनहाटीं पिलातुस, लोकुल्‍कुना इच्‍चा परकारमे आयि, इंचि इत्‍तोर.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 पजा सरकारता विरोद कीसि, लोकुल्‍कुन हव्‍किसि जेलुंक होंचि मत्‍ता बरब्बन लोकुल्‍क तल्कताहेंका ओन होळसिया वेहतोर. येसुन बारे लोकुल्‍कुना इच्‍चा मत्‍ताप कीकुन्‍निर इंचि ओरा कय्‍दुक अप्पजेपतोर.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 सिपाइल्क येसुन पीसि होननेंके, अच्‍चोटेन कुरेनि सहरतोर वरोर सिमोन इनना मनकल ओना सहरताल वासेके मत्‍तोर, ओर्क कलियतोर. अय्ते सिपाइल्क ओन दोर्कापीसि येसुना क्रुसुन कांजसेक येसुना पज्जो-पज्जो ताका वेहतुर.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 अस्‍के लोकुल्‍कुनद उंदि पेद्‍दा मंदा येसुना पज्जो होंचेके मत्‍ता. अद मंदाते इच्‍चुं मुर्ताह्क इंका मत्‍तां, अव येसुनाहाटीं वेल्‍लेन बादाते इरगा अळसेके मत्‍तां.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 अस्‍के येसु अवुनहेके तिरियसि अवुन इल्‍हा इत्‍तोर. “ए येरुसलेम सहरता मुरताह्‍कुनिटा! मिमेट नावाहाटीं अळमट, गानि मीवा मर्क-मियाह्क, मीवा सतताहाटीं अळट.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 बारित्‍ते मुन्‍ने इसोंटा तकलिपता रोजकु वायानव मंतां गदा, अव रोजकुने, ‘गोड्होत्‍ता मुरतळके सुकम मंता, पिलाल्क आयवा मुरतळके सुकम मंता, बस्‍केने मरतल्‍लुर आयवा मुरतळके सुकम मंता,’ इंचेके लोकुल्‍क इनानुर.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 इंका ओर, ‘मावा पोर्रो वासि अर्रट,’ इंचि गुट्‍टान इनानुर आनि ‘माकुन पूळसट’ इंचि गुप्पन इनानुर.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 मरा पच्‍चगा मननेंकेन ईर लोकुल्‍क इल्‍हा कीसंतुर अय्ते, वत्‍सोत्‍ता मरातुन बल्हा कियनुरो?” इंचि इत्‍तोर.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 पेद्‍दा तप्पु कीता इंका इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा हामुर सिक्‍सा हिय्यालय येसुनतोनि ओसेक मत्‍तुर.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 पजा ओर “तला बोरसेम” इनना जेगातगा एवतुर. एवतस्‍के येसुन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि वेलाड वाटतुर. अल्‍हेने पेद्‍दा तप्पु कीता आ इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा येसुनतोनि ओना तिना बाजुंक वरोन, रोड्‍डा बाजुंक वरोन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 अस्‍के, “पेनबाबा, ईर बतल कीसंतुरो, अद ईरके तेळियो. अदुनहाटीं ईर्कुन मापि कीम,” इंचि येसु इत्‍तोर. पजा सिपाइल्क सिट्‍टिं वाट्‍सि ओना कपडिन पंचकुत्‍तुर.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 अगा जर्गनदुनंता लोकुल्‍क नित्‍तिसि हूळसेक मत्‍तुर. राज्येम कियानोरगुडा, “ईर अय्ते इंकावरोन पिसागोटतोर. अय्ते ईर ओक्‍कला पेन पेरता किरिस्‍तु आयानय्ते, ओना जीवातुन ओरे पिसागोटकुन्‍निर,” इंचि कारेड्‍डाल्‍क कियुंदुर.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 इंका ओना तल्‍लातगा पोर्रो, “ईर यहुदिल्कुना राजाल आंदुर,” इंचि उंदि पाटि पोर्रो रासि क्रुसुंक हिरकिस्तुर.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 अगा येसुनतोनि वेलाड वाट्‍सि मत्‍ता तप्‍पु कीता इव्वुर लोप्पोटाल वरोर, “निमे पेन लोहता किरिस्‍तुने गदा! अय्ते नीवद निमे पिसागोटकुंचि माकुनगुडा पिसागोटा,” इंचि ओना अपमानम कीतोर.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 गानि तप्पु कीता इंकावरोर मनकल बारे अल्हा इत्‍ता मनकन गदरिच्‍चि, “ईन्क दोर्कता सिक्‍से नीकुगुडा दोर्कता. अयना नीकु पेन इत्‍ते वेर्रे हिल्‍लेना रो?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 मनम अय्ते तप्पु कीतोम इंचि न्‍यायम परकारम मनाकु सिक्‍सा दोर्कता. गानि ईर अय्ते बतले तप्पु किया हिल्‍लोर,” इंचि इत्‍तोर.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 मर्रा येसुन, “येसु, निमे राजाल आतस्के नाकुन मति कीम,” इंचि इत्‍तोर.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 अस्‍के येसु ओन, “नना नीकु निजम वेहचेके, निमे इय्यालेन नावातोनि स्वर्गमते मनकिन,” इंचि इत्‍तोर.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 अद वेलाक पिय्यटा पन्‍नेंड एगानस्‍केटाल अय्ते मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 पोळ्‍दुना वेल्‍गुगुडा दिसाकोंटा आता. अस्‍के येरुसलेम सहरते मनना गुळिता लोप्पो पवित्र जेगा आनि अन्‍नि जेगांकन्‍ना एक्‍को पवित्र जेगाता नड्‍डुम मत्‍ता परदा, पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.गुळिता लोप्पो मनना परदा हर्सि तुकडां आता.|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="23:45"
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 अस्‍के येसु, “ए पेनबाबा! नना नावा आत्मातुन नीवा कय्‍दे अप्‍पजेपंतन,” इंचि लगांचि वरगेयसि जीवा होळस्तोर.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 नूर मंदि सिपाइल्कुनपोर्रो मनना दरोगाल अगा जर्गतद हूळसि, “ई मनकल निजमे नीतिमंतुड आंदुर,” इंचेके पेनदुन तल्‍सकुत्‍तोर.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 अगा हूळालय जमा आता अंटोर लोकुल्‍क अगा जर्गतदुनंता हूळसि ओर ओरा चातिन तनकुंचेके मल्सि होत्‍तुर.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 गानि येसुन एरपाट कियानोर अंटोर आनि गालिल एरियाताल ओना पज्जो-पज्जो वातव मुर्ताह्क इच्‍चुर लक्‍कु नित्‍तिसि अगा जर्गतदुनंता हूळसेक मत्‍तां.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 ई योसेप पिलातुसनगा होंचि येसुना पीनगुन गति कियनाहाटीं तल्कतोर.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 तल्किसि येसुना पीनगुन क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेहतोर. पजा एक्‍को दराता हामुर कप्पिडते ओना पीनगुन हुटतोर. अल्हा कीसि बंडातुन तुल्हाचि तयार कीता बोंदाते ओसि इरतोर. अद बोंदाते दीनकन्‍ना मुन्‍ने बोना पीनगुन इर्रा हिल्‍लुर.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 आ रोजु नोमकेमताहाटीं तयारिं कियना रोज आंदु. जेरासेप अय्ते पोळ्‍द होंचि नोमकेम रोज होळियानदे मत्‍ता.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 पजा येसुनतोनि गालिल एरियाताल वाता मुर्ताह्क पीनगुन ओयनेंके बोंदातुन हूळनाहाटीं योसेपुना पज्जो होत्‍तां. इंका अव येसुना पीनगुन बोंदाते बल्हा इरतुर अदुनगुडा हूळतां.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 आयंका अव मुर्ताह्क अगटाल तिरियसि होंचि बेस गमागमा गब्‍बु वायना वस्‍तुक आनि अत्‍तर निय येसुना पीनगुंक होकानाहाटीं तयार कीतां. गानि वारमता नोमकेम रोजु होळियताहाटीं, आदेस परकारम बद्‍दे कबळ कियामन्‍नि इंचि लोने मत्‍तां.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.