Lucas 23
Besta Kabur (ESG) vs NAA
1 पजा पंचादिता अंटोर लोकुल्क तेदसि येसुन अगटाल पिलातुस इनना राज्यपालनगा ओतुर.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ओसि, “ईर मावा यहुदि लोकुल्कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्कु तप्पुड हर्रि हुप्सानेंके मोमोट हूळतोम. इंका कैसर राजांक कर दोहामन्नि इंचि वेहांतोर. अचोने आयका ओनद ओरे, ‘नना किरिस्तुन, राजुन आंदुन,’ इल्हा वेहकुंतोर,” इंचि दोसेल्क दोसालय दल्गतुर.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 अस्के पिलातुस येसुन, “निमे यहुदिल्कुना राजुन आंदिना?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते, “निमेन इंचंतिन गदा,” इंचि येसु इत्तोर.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 अस्के पिलातुस पेद्दा पेर्मालोर्कुन आनि लोकुल्कुन, “नाकु ई मनकनगा बतले तप्पु दिस्सेक हिल्ले,” इंचि इत्तोर.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 गानि लोकुल्क मात्रम पिलातुस राज्यपालना पोल्ले केंजाकोंटा, “ईर पुरागा यहुदि लोकुल्कुना देसेमते ओना पोल्लें कराहचि अंटोर लोकुल्कुंक एकरेवुल्क वेहचंतोर. इद कबळ ईर गालिल एरियाते सुरुव कीसि इंदके इग्गेळदाका एवतोर,” इंचेके इरगा लोल्लि कियालय दल्गतुर.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 लोकुल्क इनानदान केंजसि पिलातुस, “बतल, ई मनकल गालिल एरियातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 अव रोजकुने गालिल एरियापोर्रो हेरोद अंतिपस राजाल राज्येम कीसेके मत्तोर. येसु गालिल एरियातोर इंचि तेळियतस्के, पिलातुस ओन हेरोद राजानहेके लोहचीतोर. आ वेलाते हेरोद राजालगुडा येरुसलेम सहरतेन मत्तोर.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 हेरोद अंतिपस राजाल येसुना बारेमते केंजसि मत्तोर अदुनहाटीं वेल्लेन वर्सानाल येसुन हूळना आसेते मत्तोर. इंका ओन्क येसुना कयदाल बतलन्ना चिन्ह हूळानद मत्ता. अदुनहाटीं येसुन हूळसि हेरोद राजांक वेल्लेन कुसि आता.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 अस्के ओर येसुन वेल्लेन सवाल्क पूसकीतोर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्लोर.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 पेद्दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क मात्रम येसुनपोर्रो ओरा मनसुंक वाताप तप्पुक-दोसेल्क दोस्सेक मत्तुर.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 पजा हेरोदगुडा ओना सिपाइल्कुनतोनि कलियसि येसुन कारेड्डाल्क कीसेके कव्तोर. येसुंकु राजालोर केर्राना कपडिं केराह्चि ओर मर्रा पिलातुसुनहेके लोहचीतोर.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 अदे रोजु हेरोद अंतिपस राजाल आनि पिलातुस ईर इव्वुर दंटातोर आतुर. दीनकन्ना मुन्ने ओर वरोंक वरोर विरोदमते मनुंदुर.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 पजा पिलातुस पेर्मालोर्कुन, राज्येम कियानोर्कुन आनि लोकुल्कुन केयतोर.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 केय्सि ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “लोकुल्कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्क तप्पुड हर्रि हुपिच्चंतोर इंचि येसुन मिमेट इगे तत्तिर. नना मीवा मुन्नेन ईन बेस परमेरका कीसि पूसकीतन. मिमेट ईनपोर्रो दोसता तप्पुक-दोसेल्कुनाल उंदिगुडा नाकु ईना लोप्पो दिसा हिल्लें.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 इंका हेरोद अंतिपस राजांकगुडा ईना लोप्पो तप्पुक-दोसेल्क दोर्का हिल्लें. अदुनहाटीं ओर ईन मर्रा नाहेकेन तिराह्चि लोहतोर. ईन्कु हामुर सिक्सा हियनलायक ईर बतल तप्पु किया हिल्लोर.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 अदुनहाटीं नना ईन पोट्टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्तोर.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 इद पंडुगुने एडादिक वरोन यहुदि मनकन जेलनाल होळसा पिय्युंदु.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 अस्के अंटोर लोकुल्क कलियसि उंदेतीर, “ई येसुंक हामुर सिक्सा हीम, मावाहाटीं बरब्बन होळसीम,” इंचि इरगा वरगेयालय दल्गतुर.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (ई बरब्बल इनानोर सहरता मनकालोर्कुन सरकारता विरोदमते कीसि मत्तोर. इंका बचुटूरो लोकुल्कुन हव्किसिगुडा मत्तोर. अदुनहाटीं ओन जेलने वाटसि मत्तुर.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 पिलातुसना मनसुने येसुन होळसियानद मत्ता, अदुनहाटीं ओर लोकुल्कुंक इंकुंदि मल्का विनंति कीतोर.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 गानि लोकुल्क मात्रम, “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्किसि वेलाड वाटट, ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटट,” इंचि इरगा मोत्कुंचेके मत्तुर.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 अयना पिलातुस मूडो मल्का ओर्कुन, “बारि? ईर बतल तप्पु कीतोर? ईनकु हामुर सिक्सा हियनलायक नाकु बतले तप्पु दोर्काहिल्ले. अदुनहाटीं नना ईन पोट्टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्तोर.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 गानि लोकुल्क मात्रम उंदेतीर, “येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि इरगा मोत्कुंचेके मत्तुर. ओरा मोत्कुन्मळता मुन्ने पिलातुसनद उंदिंका पोल्ले ताका हिल्ले.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 अदुनहाटीं पिलातुस, लोकुल्कुना इच्चा परकारमे आयि, इंचि इत्तोर.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 पजा सरकारता विरोद कीसि, लोकुल्कुन हव्किसि जेलुंक होंचि मत्ता बरब्बन लोकुल्क तल्कताहेंका ओन होळसिया वेहतोर. येसुन बारे लोकुल्कुना इच्चा मत्ताप कीकुन्निर इंचि ओरा कय्दुक अप्पजेपतोर.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 सिपाइल्क येसुन पीसि होननेंके, अच्चोटेन कुरेनि सहरतोर वरोर सिमोन इनना मनकल ओना सहरताल वासेके मत्तोर, ओर्क कलियतोर. अय्ते सिपाइल्क ओन दोर्कापीसि येसुना क्रुसुन कांजसेक येसुना पज्जो-पज्जो ताका वेहतुर.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 अस्के लोकुल्कुनद उंदि पेद्दा मंदा येसुना पज्जो होंचेके मत्ता. अद मंदाते इच्चुं मुर्ताह्क इंका मत्तां, अव येसुनाहाटीं वेल्लेन बादाते इरगा अळसेके मत्तां.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 अस्के येसु अवुनहेके तिरियसि अवुन इल्हा इत्तोर. “ए येरुसलेम सहरता मुरताह्कुनिटा! मिमेट नावाहाटीं अळमट, गानि मीवा मर्क-मियाह्क, मीवा सतताहाटीं अळट.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 बारित्ते मुन्ने इसोंटा तकलिपता रोजकु वायानव मंतां गदा, अव रोजकुने, ‘गोड्होत्ता मुरतळके सुकम मंता, पिलाल्क आयवा मुरतळके सुकम मंता, बस्केने मरतल्लुर आयवा मुरतळके सुकम मंता,’ इंचेके लोकुल्क इनानुर.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 इंका ओर, ‘मावा पोर्रो वासि अर्रट,’ इंचि गुट्टान इनानुर आनि ‘माकुन पूळसट’ इंचि गुप्पन इनानुर.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 मरा पच्चगा मननेंकेन ईर लोकुल्क इल्हा कीसंतुर अय्ते, वत्सोत्ता मरातुन बल्हा कियनुरो?” इंचि इत्तोर.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 पेद्दा तप्पु कीता इंका इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा हामुर सिक्सा हिय्यालय येसुनतोनि ओसेक मत्तुर.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 पजा ओर “तला बोरसेम” इनना जेगातगा एवतुर. एवतस्के येसुन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्किसि वेलाड वाटतुर. अल्हेने पेद्दा तप्पु कीता आ इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा येसुनतोनि ओना तिना बाजुंक वरोन, रोड्डा बाजुंक वरोन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 अस्के, “पेनबाबा, ईर बतल कीसंतुरो, अद ईरके तेळियो. अदुनहाटीं ईर्कुन मापि कीम,” इंचि येसु इत्तोर. पजा सिपाइल्क सिट्टिं वाट्सि ओना कपडिन पंचकुत्तुर.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 अगा जर्गनदुनंता लोकुल्क नित्तिसि हूळसेक मत्तुर. राज्येम कियानोरगुडा, “ईर अय्ते इंकावरोन पिसागोटतोर. अय्ते ईर ओक्कला पेन पेरता किरिस्तु आयानय्ते, ओना जीवातुन ओरे पिसागोटकुन्निर,” इंचि कारेड्डाल्क कियुंदुर.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 इंका ओना तल्लातगा पोर्रो, “ईर यहुदिल्कुना राजाल आंदुर,” इंचि उंदि पाटि पोर्रो रासि क्रुसुंक हिरकिस्तुर.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 अगा येसुनतोनि वेलाड वाट्सि मत्ता तप्पु कीता इव्वुर लोप्पोटाल वरोर, “निमे पेन लोहता किरिस्तुने गदा! अय्ते नीवद निमे पिसागोटकुंचि माकुनगुडा पिसागोटा,” इंचि ओना अपमानम कीतोर.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 गानि तप्पु कीता इंकावरोर मनकल बारे अल्हा इत्ता मनकन गदरिच्चि, “ईन्क दोर्कता सिक्से नीकुगुडा दोर्कता. अयना नीकु पेन इत्ते वेर्रे हिल्लेना रो?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 मनम अय्ते तप्पु कीतोम इंचि न्यायम परकारम मनाकु सिक्सा दोर्कता. गानि ईर अय्ते बतले तप्पु किया हिल्लोर,” इंचि इत्तोर.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 मर्रा येसुन, “येसु, निमे राजाल आतस्के नाकुन मति कीम,” इंचि इत्तोर.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 अस्के येसु ओन, “नना नीकु निजम वेहचेके, निमे इय्यालेन नावातोनि स्वर्गमते मनकिन,” इंचि इत्तोर.
43 Jesus lhe respondeu:
44 अद वेलाक पिय्यटा पन्नेंड एगानस्केटाल अय्ते मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 पोळ्दुना वेल्गुगुडा दिसाकोंटा आता. अस्के येरुसलेम सहरते मनना गुळिता लोप्पो पवित्र जेगा आनि अन्नि जेगांकन्ना एक्को पवित्र जेगाता नड्डुम मत्ता परदा, पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.गुळिता लोप्पो मनना परदा हर्सि तुकडां आता.|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="23:45"
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 अस्के येसु, “ए पेनबाबा! नना नावा आत्मातुन नीवा कय्दे अप्पजेपंतन,” इंचि लगांचि वरगेयसि जीवा होळस्तोर.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 नूर मंदि सिपाइल्कुनपोर्रो मनना दरोगाल अगा जर्गतद हूळसि, “ई मनकल निजमे नीतिमंतुड आंदुर,” इंचेके पेनदुन तल्सकुत्तोर.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 अगा हूळालय जमा आता अंटोर लोकुल्क अगा जर्गतदुनंता हूळसि ओर ओरा चातिन तनकुंचेके मल्सि होत्तुर.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 गानि येसुन एरपाट कियानोर अंटोर आनि गालिल एरियाताल ओना पज्जो-पज्जो वातव मुर्ताह्क इच्चुर लक्कु नित्तिसि अगा जर्गतदुनंता हूळसेक मत्तां.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ई योसेप पिलातुसनगा होंचि येसुना पीनगुन गति कियनाहाटीं तल्कतोर.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 तल्किसि येसुना पीनगुन क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेहतोर. पजा एक्को दराता हामुर कप्पिडते ओना पीनगुन हुटतोर. अल्हा कीसि बंडातुन तुल्हाचि तयार कीता बोंदाते ओसि इरतोर. अद बोंदाते दीनकन्ना मुन्ने बोना पीनगुन इर्रा हिल्लुर.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 आ रोजु नोमकेमताहाटीं तयारिं कियना रोज आंदु. जेरासेप अय्ते पोळ्द होंचि नोमकेम रोज होळियानदे मत्ता.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 पजा येसुनतोनि गालिल एरियाताल वाता मुर्ताह्क पीनगुन ओयनेंके बोंदातुन हूळनाहाटीं योसेपुना पज्जो होत्तां. इंका अव येसुना पीनगुन बोंदाते बल्हा इरतुर अदुनगुडा हूळतां.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 आयंका अव मुर्ताह्क अगटाल तिरियसि होंचि बेस गमागमा गब्बु वायना वस्तुक आनि अत्तर निय येसुना पीनगुंक होकानाहाटीं तयार कीतां. गानि वारमता नोमकेम रोजु होळियताहाटीं, आदेस परकारम बद्दे कबळ कियामन्नि इंचि लोने मत्तां.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.