Lucas 23

Besta Kabur (ESG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 पजा पंचादिता अंटोर लोकुल्‍क तेदसि येसुन अगटाल पिलातुस इनना राज्यपालनगा ओतुर.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ओसि, “ईर मावा यहुदि लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्कु तप्‍पुड हर्रि हुप्‍सानेंके मोमोट हूळतोम. इंका कैसर राजांक कर दोहामन्‍नि इंचि वेहांतोर. अचोने आयका ओनद ओरे, ‘नना किरिस्‍तुन, राजुन आंदुन,’ इल्‍हा वेहकुंतोर,” इंचि दोसेल्क दोसालय दल्‍गतुर.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 अस्‍के पिलातुस येसुन, “निमे यहुदिल्कुना राजुन आंदिना?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते, “निमेन इंचंतिन गदा,” इंचि येसु इत्‍तोर.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 अस्‍के पिलातुस पेद्‍दा पेर्मालोर्कुन आनि लोकुल्‍कुन, “नाकु ई मनकनगा बतले तप्पु दिस्सेक हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तोर.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 गानि लोकुल्‍क मात्रम पिलातुस राज्यपालना पोल्‍ले केंजाकोंटा, “ईर पुरागा यहुदि लोकुल्‍कुना देसेमते ओना पोल्‍लें कराहचि अंटोर लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचंतोर. इद कबळ ईर गालिल एरियाते सुरुव कीसि इंदके इग्‍गेळदाका एवतोर,” इंचेके इरगा लोल्‍लि कियालय दल्‍गतुर.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 लोकुल्‍क इनानदान केंजसि पिलातुस, “बतल, ई मनकल गालिल एरियातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 अव रोजकुने गालिल एरियापोर्रो हेरोद अंतिपस राजाल राज्येम कीसेके मत्‍तोर. येसु गालिल एरियातोर इंचि तेळियतस्के, पिलातुस ओन हेरोद राजानहेके लोहचीतोर. आ वेलाते हेरोद राजालगुडा येरुसलेम सहरतेन मत्‍तोर.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 हेरोद अंतिपस राजाल येसुना बारेमते केंजसि मत्‍तोर अदुनहाटीं वेल्‍लेन वर्सानाल येसुन हूळना आसेते मत्‍तोर. इंका ओन्क येसुना कयदाल बतलन्‍ना चिन्‍ह हूळानद मत्‍ता. अदुनहाटीं येसुन हूळसि हेरोद राजांक वेल्‍लेन कुसि आता.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 अस्‍के ओर येसुन वेल्‍लेन सवाल्क पूसकीतोर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 पेद्‍दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क मात्रम येसुनपोर्रो ओरा मनसुंक वाताप तप्पुक-दोसेल्क दोस्सेक मत्‍तुर.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 पजा हेरोदगुडा ओना सिपाइल्कुनतोनि कलियसि येसुन कारेड्‍डाल्‍क कीसेके कव्‍तोर. येसुंकु राजालोर केर्राना कपडिं केराह्‍चि ओर मर्रा पिलातुसुनहेके लोहचीतोर.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 अदे रोजु हेरोद अंतिपस राजाल आनि पिलातुस ईर इव्वुर दंटातोर आतुर. दीनकन्‍ना मुन्‍ने ओर वरोंक वरोर विरोदमते मनुंदुर.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 पजा पिलातुस पेर्मालोर्कुन, राज्येम कियानोर्कुन आनि लोकुल्‍कुन केयतोर.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 केय्‍सि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्क तप्‍पुड हर्रि हुपिच्‍चंतोर इंचि येसुन मिमेट इगे तत्‍तिर. नना मीवा मुन्‍नेन ईन बेस परमेरका कीसि पूसकीतन. मिमेट ईनपोर्रो दोसता तप्पुक-दोसेल्कुनाल उंदिगुडा नाकु ईना लोप्पो दिसा हिल्‍लें.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 इंका हेरोद अंतिपस राजांकगुडा ईना लोप्पो तप्पुक-दोसेल्क दोर्का हिल्‍लें. अदुनहाटीं ओर ईन मर्रा नाहेकेन तिराह्‍चि लोहतोर. ईन्कु हामुर सिक्‍सा हियनलायक ईर बतल तप्पु किया हिल्‍लोर.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 अदुनहाटीं नना ईन पोट्‍टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्‍तोर.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 इद पंडुगुने एडादिक वरोन यहुदि मनकन जेलनाल होळसा पिय्‍युंदु.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 अस्‍के अंटोर लोकुल्‍क कलियसि उंदेतीर, “ई येसुंक हामुर सिक्‍सा हीम, मावाहाटीं बरब्बन होळसीम,” इंचि इरगा वरगेयालय दल्‍गतुर.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (ई बरब्बल इनानोर सहरता मनकालोर्कुन सरकारता विरोदमते कीसि मत्‍तोर. इंका बचुटूरो लोकुल्‍कुन हव्‍किसिगुडा मत्‍तोर. अदुनहाटीं ओन जेलने वाटसि मत्‍तुर.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 पिलातुसना मनसुने येसुन होळसियानद मत्‍ता, अदुनहाटीं ओर लोकुल्‍कुंक इंकुंदि मल्का विनंति कीतोर.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 गानि लोकुल्‍क मात्रम, “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि वेलाड वाटट, ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटट,” इंचि इरगा मोत्‍कुंचेके मत्‍तुर.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 अयना पिलातुस मूडो मल्का ओर्कुन, “बारि? ईर बतल तप्पु कीतोर? ईनकु हामुर सिक्‍सा हियनलायक नाकु बतले तप्पु दोर्काहिल्‍ले. अदुनहाटीं नना ईन पोट्‍टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्‍तोर.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 गानि लोकुल्‍क मात्रम उंदेतीर, “येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि इरगा मोत्‍कुंचेके मत्‍तुर. ओरा मोत्‍कुन्‍मळता मुन्‍ने पिलातुसनद उंदिंका पोल्‍ले ताका हिल्‍ले.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 अदुनहाटीं पिलातुस, लोकुल्‍कुना इच्‍चा परकारमे आयि, इंचि इत्‍तोर.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 पजा सरकारता विरोद कीसि, लोकुल्‍कुन हव्‍किसि जेलुंक होंचि मत्‍ता बरब्बन लोकुल्‍क तल्कताहेंका ओन होळसिया वेहतोर. येसुन बारे लोकुल्‍कुना इच्‍चा मत्‍ताप कीकुन्‍निर इंचि ओरा कय्‍दुक अप्पजेपतोर.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 सिपाइल्क येसुन पीसि होननेंके, अच्‍चोटेन कुरेनि सहरतोर वरोर सिमोन इनना मनकल ओना सहरताल वासेके मत्‍तोर, ओर्क कलियतोर. अय्ते सिपाइल्क ओन दोर्कापीसि येसुना क्रुसुन कांजसेक येसुना पज्जो-पज्जो ताका वेहतुर.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 अस्‍के लोकुल्‍कुनद उंदि पेद्‍दा मंदा येसुना पज्जो होंचेके मत्‍ता. अद मंदाते इच्‍चुं मुर्ताह्क इंका मत्‍तां, अव येसुनाहाटीं वेल्‍लेन बादाते इरगा अळसेके मत्‍तां.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 अस्‍के येसु अवुनहेके तिरियसि अवुन इल्‍हा इत्‍तोर. “ए येरुसलेम सहरता मुरताह्‍कुनिटा! मिमेट नावाहाटीं अळमट, गानि मीवा मर्क-मियाह्क, मीवा सतताहाटीं अळट.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 बारित्‍ते मुन्‍ने इसोंटा तकलिपता रोजकु वायानव मंतां गदा, अव रोजकुने, ‘गोड्होत्‍ता मुरतळके सुकम मंता, पिलाल्क आयवा मुरतळके सुकम मंता, बस्‍केने मरतल्‍लुर आयवा मुरतळके सुकम मंता,’ इंचेके लोकुल्‍क इनानुर.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 इंका ओर, ‘मावा पोर्रो वासि अर्रट,’ इंचि गुट्‍टान इनानुर आनि ‘माकुन पूळसट’ इंचि गुप्पन इनानुर.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 मरा पच्‍चगा मननेंकेन ईर लोकुल्‍क इल्‍हा कीसंतुर अय्ते, वत्‍सोत्‍ता मरातुन बल्हा कियनुरो?” इंचि इत्‍तोर.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 पेद्‍दा तप्पु कीता इंका इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा हामुर सिक्‍सा हिय्यालय येसुनतोनि ओसेक मत्‍तुर.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 पजा ओर “तला बोरसेम” इनना जेगातगा एवतुर. एवतस्‍के येसुन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि वेलाड वाटतुर. अल्‍हेने पेद्‍दा तप्पु कीता आ इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा येसुनतोनि ओना तिना बाजुंक वरोन, रोड्‍डा बाजुंक वरोन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 अस्‍के, “पेनबाबा, ईर बतल कीसंतुरो, अद ईरके तेळियो. अदुनहाटीं ईर्कुन मापि कीम,” इंचि येसु इत्‍तोर. पजा सिपाइल्क सिट्‍टिं वाट्‍सि ओना कपडिन पंचकुत्‍तुर.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 अगा जर्गनदुनंता लोकुल्‍क नित्‍तिसि हूळसेक मत्‍तुर. राज्येम कियानोरगुडा, “ईर अय्ते इंकावरोन पिसागोटतोर. अय्ते ईर ओक्‍कला पेन पेरता किरिस्‍तु आयानय्ते, ओना जीवातुन ओरे पिसागोटकुन्‍निर,” इंचि कारेड्‍डाल्‍क कियुंदुर.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 इंका ओना तल्‍लातगा पोर्रो, “ईर यहुदिल्कुना राजाल आंदुर,” इंचि उंदि पाटि पोर्रो रासि क्रुसुंक हिरकिस्तुर.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 अगा येसुनतोनि वेलाड वाट्‍सि मत्‍ता तप्‍पु कीता इव्वुर लोप्पोटाल वरोर, “निमे पेन लोहता किरिस्‍तुने गदा! अय्ते नीवद निमे पिसागोटकुंचि माकुनगुडा पिसागोटा,” इंचि ओना अपमानम कीतोर.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 गानि तप्पु कीता इंकावरोर मनकल बारे अल्हा इत्‍ता मनकन गदरिच्‍चि, “ईन्क दोर्कता सिक्‍से नीकुगुडा दोर्कता. अयना नीकु पेन इत्‍ते वेर्रे हिल्‍लेना रो?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 मनम अय्ते तप्पु कीतोम इंचि न्‍यायम परकारम मनाकु सिक्‍सा दोर्कता. गानि ईर अय्ते बतले तप्पु किया हिल्‍लोर,” इंचि इत्‍तोर.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 मर्रा येसुन, “येसु, निमे राजाल आतस्के नाकुन मति कीम,” इंचि इत्‍तोर.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 अस्‍के येसु ओन, “नना नीकु निजम वेहचेके, निमे इय्यालेन नावातोनि स्वर्गमते मनकिन,” इंचि इत्‍तोर.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 अद वेलाक पिय्यटा पन्‍नेंड एगानस्‍केटाल अय्ते मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 पोळ्‍दुना वेल्‍गुगुडा दिसाकोंटा आता. अस्‍के येरुसलेम सहरते मनना गुळिता लोप्पो पवित्र जेगा आनि अन्‍नि जेगांकन्‍ना एक्‍को पवित्र जेगाता नड्‍डुम मत्‍ता परदा, पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.गुळिता लोप्पो मनना परदा हर्सि तुकडां आता.|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="23:45"
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 अस्‍के येसु, “ए पेनबाबा! नना नावा आत्मातुन नीवा कय्‍दे अप्‍पजेपंतन,” इंचि लगांचि वरगेयसि जीवा होळस्तोर.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 नूर मंदि सिपाइल्कुनपोर्रो मनना दरोगाल अगा जर्गतद हूळसि, “ई मनकल निजमे नीतिमंतुड आंदुर,” इंचेके पेनदुन तल्‍सकुत्‍तोर.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 अगा हूळालय जमा आता अंटोर लोकुल्‍क अगा जर्गतदुनंता हूळसि ओर ओरा चातिन तनकुंचेके मल्सि होत्‍तुर.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 गानि येसुन एरपाट कियानोर अंटोर आनि गालिल एरियाताल ओना पज्जो-पज्जो वातव मुर्ताह्क इच्‍चुर लक्‍कु नित्‍तिसि अगा जर्गतदुनंता हूळसेक मत्‍तां.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ई योसेप पिलातुसनगा होंचि येसुना पीनगुन गति कियनाहाटीं तल्कतोर.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 तल्किसि येसुना पीनगुन क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेहतोर. पजा एक्‍को दराता हामुर कप्पिडते ओना पीनगुन हुटतोर. अल्हा कीसि बंडातुन तुल्हाचि तयार कीता बोंदाते ओसि इरतोर. अद बोंदाते दीनकन्‍ना मुन्‍ने बोना पीनगुन इर्रा हिल्‍लुर.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 आ रोजु नोमकेमताहाटीं तयारिं कियना रोज आंदु. जेरासेप अय्ते पोळ्‍द होंचि नोमकेम रोज होळियानदे मत्‍ता.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 पजा येसुनतोनि गालिल एरियाताल वाता मुर्ताह्क पीनगुन ओयनेंके बोंदातुन हूळनाहाटीं योसेपुना पज्जो होत्‍तां. इंका अव येसुना पीनगुन बोंदाते बल्हा इरतुर अदुनगुडा हूळतां.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 आयंका अव मुर्ताह्क अगटाल तिरियसि होंचि बेस गमागमा गब्‍बु वायना वस्‍तुक आनि अत्‍तर निय येसुना पीनगुंक होकानाहाटीं तयार कीतां. गानि वारमता नोमकेम रोजु होळियताहाटीं, आदेस परकारम बद्‍दे कबळ कियामन्‍नि इंचि लोने मत्‍तां.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.