Lucas 23

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पजा पंचादिता अंटोर लोकुल्‍क तेदसि येसुन अगटाल पिलातुस इनना राज्यपालनगा ओतुर.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ओसि, “ईर मावा यहुदि लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्कु तप्‍पुड हर्रि हुप्‍सानेंके मोमोट हूळतोम. इंका कैसर राजांक कर दोहामन्‍नि इंचि वेहांतोर. अचोने आयका ओनद ओरे, ‘नना किरिस्‍तुन, राजुन आंदुन,’ इल्‍हा वेहकुंतोर,” इंचि दोसेल्क दोसालय दल्‍गतुर.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 अस्‍के पिलातुस येसुन, “निमे यहुदिल्कुना राजुन आंदिना?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते, “निमेन इंचंतिन गदा,” इंचि येसु इत्‍तोर.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 अस्‍के पिलातुस पेद्‍दा पेर्मालोर्कुन आनि लोकुल्‍कुन, “नाकु ई मनकनगा बतले तप्पु दिस्सेक हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तोर.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 गानि लोकुल्‍क मात्रम पिलातुस राज्यपालना पोल्‍ले केंजाकोंटा, “ईर पुरागा यहुदि लोकुल्‍कुना देसेमते ओना पोल्‍लें कराहचि अंटोर लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचंतोर. इद कबळ ईर गालिल एरियाते सुरुव कीसि इंदके इग्‍गेळदाका एवतोर,” इंचेके इरगा लोल्‍लि कियालय दल्‍गतुर.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 लोकुल्‍क इनानदान केंजसि पिलातुस, “बतल, ई मनकल गालिल एरियातोरा?” इंचि पूसकीतोर.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 अव रोजकुने गालिल एरियापोर्रो हेरोद अंतिपस राजाल राज्येम कीसेके मत्‍तोर. येसु गालिल एरियातोर इंचि तेळियतस्के, पिलातुस ओन हेरोद राजानहेके लोहचीतोर. आ वेलाते हेरोद राजालगुडा येरुसलेम सहरतेन मत्‍तोर.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 हेरोद अंतिपस राजाल येसुना बारेमते केंजसि मत्‍तोर अदुनहाटीं वेल्‍लेन वर्सानाल येसुन हूळना आसेते मत्‍तोर. इंका ओन्क येसुना कयदाल बतलन्‍ना चिन्‍ह हूळानद मत्‍ता. अदुनहाटीं येसुन हूळसि हेरोद राजांक वेल्‍लेन कुसि आता.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 अस्‍के ओर येसुन वेल्‍लेन सवाल्क पूसकीतोर. गानि येसु बतले जवाब हिया हिल्‍लोर.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 पेद्‍दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क मात्रम येसुनपोर्रो ओरा मनसुंक वाताप तप्पुक-दोसेल्क दोस्सेक मत्‍तुर.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 पजा हेरोदगुडा ओना सिपाइल्कुनतोनि कलियसि येसुन कारेड्‍डाल्‍क कीसेके कव्‍तोर. येसुंकु राजालोर केर्राना कपडिं केराह्‍चि ओर मर्रा पिलातुसुनहेके लोहचीतोर.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 अदे रोजु हेरोद अंतिपस राजाल आनि पिलातुस ईर इव्वुर दंटातोर आतुर. दीनकन्‍ना मुन्‍ने ओर वरोंक वरोर विरोदमते मनुंदुर.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 पजा पिलातुस पेर्मालोर्कुन, राज्येम कियानोर्कुन आनि लोकुल्‍कुन केयतोर.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 केय्‍सि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “लोकुल्‍कुंक एकरेवुल्क वेहचि ओर्क तप्‍पुड हर्रि हुपिच्‍चंतोर इंचि येसुन मिमेट इगे तत्‍तिर. नना मीवा मुन्‍नेन ईन बेस परमेरका कीसि पूसकीतन. मिमेट ईनपोर्रो दोसता तप्पुक-दोसेल्कुनाल उंदिगुडा नाकु ईना लोप्पो दिसा हिल्‍लें.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 इंका हेरोद अंतिपस राजांकगुडा ईना लोप्पो तप्पुक-दोसेल्क दोर्का हिल्‍लें. अदुनहाटीं ओर ईन मर्रा नाहेकेन तिराह्‍चि लोहतोर. ईन्कु हामुर सिक्‍सा हियनलायक ईर बतल तप्पु किया हिल्‍लोर.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 अदुनहाटीं नना ईन पोट्‍टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्‍तोर.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 इद पंडुगुने एडादिक वरोन यहुदि मनकन जेलनाल होळसा पिय्‍युंदु.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 अस्‍के अंटोर लोकुल्‍क कलियसि उंदेतीर, “ई येसुंक हामुर सिक्‍सा हीम, मावाहाटीं बरब्बन होळसीम,” इंचि इरगा वरगेयालय दल्‍गतुर.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (ई बरब्बल इनानोर सहरता मनकालोर्कुन सरकारता विरोदमते कीसि मत्‍तोर. इंका बचुटूरो लोकुल्‍कुन हव्‍किसिगुडा मत्‍तोर. अदुनहाटीं ओन जेलने वाटसि मत्‍तुर.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 पिलातुसना मनसुने येसुन होळसियानद मत्‍ता, अदुनहाटीं ओर लोकुल्‍कुंक इंकुंदि मल्का विनंति कीतोर.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 गानि लोकुल्‍क मात्रम, “ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि वेलाड वाटट, ओन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटट,” इंचि इरगा मोत्‍कुंचेके मत्‍तुर.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 अयना पिलातुस मूडो मल्का ओर्कुन, “बारि? ईर बतल तप्पु कीतोर? ईनकु हामुर सिक्‍सा हियनलायक नाकु बतले तप्पु दोर्काहिल्‍ले. अदुनहाटीं नना ईन पोट्‍टे देब्बां तंचि होळसींतन,” इंचि इत्‍तोर.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 गानि लोकुल्‍क मात्रम उंदेतीर, “येसुन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटा,” इंचि इरगा मोत्‍कुंचेके मत्‍तुर. ओरा मोत्‍कुन्‍मळता मुन्‍ने पिलातुसनद उंदिंका पोल्‍ले ताका हिल्‍ले.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 अदुनहाटीं पिलातुस, लोकुल्‍कुना इच्‍चा परकारमे आयि, इंचि इत्‍तोर.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 पजा सरकारता विरोद कीसि, लोकुल्‍कुन हव्‍किसि जेलुंक होंचि मत्‍ता बरब्बन लोकुल्‍क तल्कताहेंका ओन होळसिया वेहतोर. येसुन बारे लोकुल्‍कुना इच्‍चा मत्‍ताप कीकुन्‍निर इंचि ओरा कय्‍दुक अप्पजेपतोर.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 सिपाइल्क येसुन पीसि होननेंके, अच्‍चोटेन कुरेनि सहरतोर वरोर सिमोन इनना मनकल ओना सहरताल वासेके मत्‍तोर, ओर्क कलियतोर. अय्ते सिपाइल्क ओन दोर्कापीसि येसुना क्रुसुन कांजसेक येसुना पज्जो-पज्जो ताका वेहतुर.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 अस्‍के लोकुल्‍कुनद उंदि पेद्‍दा मंदा येसुना पज्जो होंचेके मत्‍ता. अद मंदाते इच्‍चुं मुर्ताह्क इंका मत्‍तां, अव येसुनाहाटीं वेल्‍लेन बादाते इरगा अळसेके मत्‍तां.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 अस्‍के येसु अवुनहेके तिरियसि अवुन इल्‍हा इत्‍तोर. “ए येरुसलेम सहरता मुरताह्‍कुनिटा! मिमेट नावाहाटीं अळमट, गानि मीवा मर्क-मियाह्क, मीवा सतताहाटीं अळट.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 बारित्‍ते मुन्‍ने इसोंटा तकलिपता रोजकु वायानव मंतां गदा, अव रोजकुने, ‘गोड्होत्‍ता मुरतळके सुकम मंता, पिलाल्क आयवा मुरतळके सुकम मंता, बस्‍केने मरतल्‍लुर आयवा मुरतळके सुकम मंता,’ इंचेके लोकुल्‍क इनानुर.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 इंका ओर, ‘मावा पोर्रो वासि अर्रट,’ इंचि गुट्‍टान इनानुर आनि ‘माकुन पूळसट’ इंचि गुप्पन इनानुर.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 मरा पच्‍चगा मननेंकेन ईर लोकुल्‍क इल्‍हा कीसंतुर अय्ते, वत्‍सोत्‍ता मरातुन बल्हा कियनुरो?” इंचि इत्‍तोर.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 पेद्‍दा तप्पु कीता इंका इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा हामुर सिक्‍सा हिय्यालय येसुनतोनि ओसेक मत्‍तुर.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 पजा ओर “तला बोरसेम” इनना जेगातगा एवतुर. एवतस्‍के येसुन क्रुसुनपोर्रो मोल्‍लां कोह्‍किसि वेलाड वाटतुर. अल्‍हेने पेद्‍दा तप्पु कीता आ इव्वुर मनकालोर्कुनगुडा येसुनतोनि ओना तिना बाजुंक वरोन, रोड्‍डा बाजुंक वरोन क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटतुर.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 अस्‍के, “पेनबाबा, ईर बतल कीसंतुरो, अद ईरके तेळियो. अदुनहाटीं ईर्कुन मापि कीम,” इंचि येसु इत्‍तोर. पजा सिपाइल्क सिट्‍टिं वाट्‍सि ओना कपडिन पंचकुत्‍तुर.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 अगा जर्गनदुनंता लोकुल्‍क नित्‍तिसि हूळसेक मत्‍तुर. राज्येम कियानोरगुडा, “ईर अय्ते इंकावरोन पिसागोटतोर. अय्ते ईर ओक्‍कला पेन पेरता किरिस्‍तु आयानय्ते, ओना जीवातुन ओरे पिसागोटकुन्‍निर,” इंचि कारेड्‍डाल्‍क कियुंदुर.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 इंका ओना तल्‍लातगा पोर्रो, “ईर यहुदिल्कुना राजाल आंदुर,” इंचि उंदि पाटि पोर्रो रासि क्रुसुंक हिरकिस्तुर.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 अगा येसुनतोनि वेलाड वाट्‍सि मत्‍ता तप्‍पु कीता इव्वुर लोप्पोटाल वरोर, “निमे पेन लोहता किरिस्‍तुने गदा! अय्ते नीवद निमे पिसागोटकुंचि माकुनगुडा पिसागोटा,” इंचि ओना अपमानम कीतोर.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 गानि तप्पु कीता इंकावरोर मनकल बारे अल्हा इत्‍ता मनकन गदरिच्‍चि, “ईन्क दोर्कता सिक्‍से नीकुगुडा दोर्कता. अयना नीकु पेन इत्‍ते वेर्रे हिल्‍लेना रो?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 मनम अय्ते तप्पु कीतोम इंचि न्‍यायम परकारम मनाकु सिक्‍सा दोर्कता. गानि ईर अय्ते बतले तप्पु किया हिल्‍लोर,” इंचि इत्‍तोर.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 मर्रा येसुन, “येसु, निमे राजाल आतस्के नाकुन मति कीम,” इंचि इत्‍तोर.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 अस्‍के येसु ओन, “नना नीकु निजम वेहचेके, निमे इय्यालेन नावातोनि स्वर्गमते मनकिन,” इंचि इत्‍तोर.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 अद वेलाक पिय्यटा पन्‍नेंड एगानस्‍केटाल अय्ते मूड एगनदाका पूरा बूमिअंता हीकट आता.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 पोळ्‍दुना वेल्‍गुगुडा दिसाकोंटा आता. अस्‍के येरुसलेम सहरते मनना गुळिता लोप्पो पवित्र जेगा आनि अन्‍नि जेगांकन्‍ना एक्‍को पवित्र जेगाता नड्‍डुम मत्‍ता परदा, पोर्रोटाल हिळुदाका हर्सि रोंडु तुकडां आता.गुळिता लोप्पो मनना परदा हर्सि तुकडां आता.|src="CN01843B.TIF" size="col" ref="23:45"
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 अस्‍के येसु, “ए पेनबाबा! नना नावा आत्मातुन नीवा कय्‍दे अप्‍पजेपंतन,” इंचि लगांचि वरगेयसि जीवा होळस्तोर.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 नूर मंदि सिपाइल्कुनपोर्रो मनना दरोगाल अगा जर्गतद हूळसि, “ई मनकल निजमे नीतिमंतुड आंदुर,” इंचेके पेनदुन तल्‍सकुत्‍तोर.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 अगा हूळालय जमा आता अंटोर लोकुल्‍क अगा जर्गतदुनंता हूळसि ओर ओरा चातिन तनकुंचेके मल्सि होत्‍तुर.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 गानि येसुन एरपाट कियानोर अंटोर आनि गालिल एरियाताल ओना पज्जो-पज्जो वातव मुर्ताह्क इच्‍चुर लक्‍कु नित्‍तिसि अगा जर्गतदुनंता हूळसेक मत्‍तां.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ई योसेप पिलातुसनगा होंचि येसुना पीनगुन गति कियनाहाटीं तल्कतोर.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 तल्किसि येसुना पीनगुन क्रुसुनपोर्रोटाल हिळु रेहतोर. पजा एक्‍को दराता हामुर कप्पिडते ओना पीनगुन हुटतोर. अल्हा कीसि बंडातुन तुल्हाचि तयार कीता बोंदाते ओसि इरतोर. अद बोंदाते दीनकन्‍ना मुन्‍ने बोना पीनगुन इर्रा हिल्‍लुर.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 आ रोजु नोमकेमताहाटीं तयारिं कियना रोज आंदु. जेरासेप अय्ते पोळ्‍द होंचि नोमकेम रोज होळियानदे मत्‍ता.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 पजा येसुनतोनि गालिल एरियाताल वाता मुर्ताह्क पीनगुन ओयनेंके बोंदातुन हूळनाहाटीं योसेपुना पज्जो होत्‍तां. इंका अव येसुना पीनगुन बोंदाते बल्हा इरतुर अदुनगुडा हूळतां.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 आयंका अव मुर्ताह्क अगटाल तिरियसि होंचि बेस गमागमा गब्‍बु वायना वस्‍तुक आनि अत्‍तर निय येसुना पीनगुंक होकानाहाटीं तयार कीतां. गानि वारमता नोमकेम रोजु होळियताहाटीं, आदेस परकारम बद्‍दे कबळ कियामन्‍नि इंचि लोने मत्‍तां.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.